Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

31 mars 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (3) Le dernier salon où l'on... où l'on quoi ?

Un salon professionnel, dans un secteur d’activité prestigieux, est censé attirer des exposants et des clients du monde entier. Celui-là se tient chaque année à Paris.

Il est donc tout à fait louable que ses organisateurs éditent une brochure bilingue français-anglais. Quelque chose me dit même qu’ils ont trouvé l'un des titres de section en anglais, puis qu’ils l'ont traduit en français, et non l'inverse.

Avec comme résultat, en haut d'une page où ne figure d'autre texte que les noms et qualités des organisateurs :

2012-03-31 Simesitem DSCN5341_362.JPG

Belle réussite, n’est-il pas ? On est content pour eux !

27 mars 2012

Le traducteur traduit (2) « Simulation »

L'autre jour, lors d'une mémorable cérémonie que Cannes, Venise, Berlin + l'industrie de la paillette et du tapis rouge réunis nous envient déjà, l'assistance a entendu l'une des lauréates, Pascale Joseph, prononcer cette phrase non moins mémorable :

« Elle ne fait pas semblant de simuler ! »

Lecteurs intrigués, pour peu que vous ne soyez pas initiés à ce langage étrange – y compris pour la plupart des traducteurs —, vous comprendrez mieux de quoi il retourne en lisant ceci.

La raison d'être de la rigoureuse simulatrice de Pascale et son paradoxal comportement auront, dès lors, beaucoup moins de secrets pour vous.

Après cette lecture, vous aurez aussi une meilleure idée de la difficulté du métier d'auteur de sous-titrage, de même que des autres spécialités décrites sur le site de l'ATAA.

23 mars 2012

Concise, la Mochlangue ?

 

Souvent, comme prétexte pour parler charabia, on nous avance que c'est plus court que le français. Sans aller chercher bien loin, on trouve des preuves du contraire. Que ce soit à l'oral ou à l'écrit, les substituts suivants ne sont pas plus concis que les termes corrects.

Substitut moche ? mode ?


Mot/expression existant

 Mes commentaires


Acronyme

Sigle

Un acronyme, en français, c’est un sigle qui se prononce comme un mot. Ex. de sigle : RATP. Ex. d'acronyme : Unesco. Pourquoi confondre les deux ?

Black

Noir

Black c'est noir !!


Buzz

Bruit

Ou pas mal d’autres possibilités, quoique moins concises.
Damned (Hem, je voulais dire, en moins bref mais tout autant dans le contexte : « Enfer et damnation » :), vlatipa que la chaîne KTO s'y met aussi. Je reconnais que Le bruit catho, ça jette moins et ça ne produit pas le même effet que Le Catho buzz, comme titre d'émission.

Définitivement

Décidément

 

En charge de

Chargé de

 

Évasion fiscale

Fraude fiscale

Ben oui, on peut truander sans faire changer son pognon de territoire.

Fondamentaux (les)

Bases, rudiments

 

Formaliser

Donner forme à

 

Hot

Chaud

 

Initier

Lancer

 

Intervenir

Survenir, avoir lieu

Pourquoi utiliser « intervenir » dans le sens de « survenir » ? Entendu pas plus tôt qu’aujourd’hui : « La mort est intervenue… » On se croirait chez Pratchett. À force d’être moche, ça en devient surréaliste. 

Légende urbaine

Légende (tout court), rumeur, faux bruit

Quelqu’un pourrait-il m’expliquer ce qu’elle a encore d’urbain, à l'heure où Internet nous a transformés en village mondial ?

Participer de

Participer à

Les deux ont un sens différent. Pourquoi employer l’un à la place de l’autre ? Ça participe peut-être d’un certain snobisme pseudo-intello.

Sérieusement

Gravement

D’accord, c’est dans le dico. N’empêche.

Solutionner

Résoudre

D’accord, c’est aussi dans le dico. N’empêche. Serait-ce parce que conjuguer un verbe du 3e groupe, c’est vraiment au-dessus des forces du locuteur de Mochlangue ?

Sur

À

Je ne suis pas sur Paris, je suis à Paris. Je sais, j’ai de la surface, mais quand même.

Switcher

Changer

 

My ass

Zazie, sors de ce blog et retourne dans ton métro, s’il te plaît. On sait que tu as une solution tout aussi percutante à proposer.

On observera que la plupart de ces mots ou expressions sont calqués ou directement copiés de l’anglais. Je les glane principalement à la radio ou à la télévision de service public. Ou, qui pis est, sous la plume de traducteurs. J’ajouterai sûrement d’autres exemples au fil du temps. Toi aussi, Lecteur, tu peux jouer à allonger la liste.

  Je précise et j'avoue que je pratique la Mochlangue assez couramment !

Mobiles dires (5)

Ce Mobile dire vous est offert par l'heureuse conjonction de trois éléments :

  • le téléphone mobile, mais ça, c'est un peu le principe de cette rubrique (rappel du principe),
  • l'interopérabilité un début d'égalité des sexes et d'équitable répartition des tâches ménagères,
  • l'avènement du surgelé.

Bref, l'autre jour, j'ai entendu monsieur appeler madame, via son portable et devant le rayon légumes d'une célèbre chaîne du froid, pour lui demander :

« C'est quoi, la différence
entre "oignons émincés" et "oignons en cubes" ? »

Avouez-le, vous avez vous aussi été témoin (acteur ?) de ces touchantes scènes matrimoniales, où les rôles sont toujours répartis de la même façon et la réplique assez similaire.

On peut remplacer à l'infini les deux variantes : « émincés »  et « en cubes » par « spaghettis » et « tagliatelles », ou « gratton-laveur vert » et « gratton-laveur rouge », par exemple.

Les mauvaises langues prétendront que madame aurait meilleur temps* de faire les courses elle-même.

-----------

*Digression :

J'ai été bien surprise d'apprendre, il n'y a pas si longtemps, que « meilleur temps », était du franc-comtois et non du français de... du français d'où ça, au fait ?

À table !

Ou : les traducteurs ne s'alimentent pas que de dictionnaires et d'eau fraîche.

La très sympathique et efficace délégation Ile-de-France de la SFT organise une fois par mois à Paris une « Matinale » sur des sujets aussi variés qu'intéressants, touchant à divers aspects de la profession : retraite, traduction audovisuelle, correction, tout y passe. Ces séances ont lieu dans un bar le samedi matin et sont ouvertes à tous. Voici le communiqué de la prochaine, prévue demain :

 

Nous déjeunons chez nous ou à l’extérieur, seuls ou à plusieurs, sur le pouce ou au restaurant, devant l’écran. Nous grignotons, aimerions manger mieux, culpabilisons. Mais le temps nous manque, le rythme quotidien et les commandes à traiter ne nous laissent aucun répit.

Ariane Grumbach, diététicienne-nutritionniste et comme nous travailleur indépendant, nous décomplexera. Elle nous expliquera simplement comment intégrer nos repas à notre vie professionnelle et en tirer le meilleur parti, partout et en toute occasion. Pour nous aider à nous sentir bien dans notre corps, bien dans notre tête.

A. Grumbach traitera les trois grandes situations auxquelles nous sommes confrontés au quotidien. Et nous donnera des solutions concrètes pour les aborder :
- travailler et manger chez soi : sans stress, sans grignotage ;
- manger à l’extérieur, seul et vite : pour optimiser repas et déplacements ;
- manger au restaurant : ou comment réseauter sans effrayer notre ligne.

En avant-goût :

- http://www.arianegrumbach.com/ (site)
- http://ariane.blogspirit.com/ (blog)

La séance, interactive, inclura des questions-réponses pour être au plus près de nos préoccupations.

Quand ?
Samedi 24 mars à 10 h 01, et nous vous accueillerons dès 9 h 30.

Où ?
Au Café du Pont-Neuf
14, quai du Louvre - 75001 Paris
M° Pont-Neuf/RER Châtelet

Votre petit-déjeuner comprendra une boisson chaude, un verre de jus d'orange et une viennoiserie.
Un reçu de 9,00 € vous sera remis sur place.

La miette sur le clavier
Inscrivez-vous auprès de la delegation.idf-matinales@sft.fr d'ici le vendredi 23 mars 12 h. Nous pourrons mieux organiser la manifestation et vous remporterez peut-être notre livre du mois.

V'là mon travail, v'là mon dico
Une traduction à présenter ? Un outil papier préféré ? Apportez-les ! Une table leur sera réservée.

Adhérents ou pas à la SFT, traducteurs et interprètes en exercice ou étudiants, venez !

Au plaisir de vous retrouver ou rencontrer,
Votre équipe des Matinales-IDF

 

Préparez votre planning de formations 2012.

Avec le catalogue de la SFT : http://ow.ly/951C7 !

-----------

Bon appétit !

Mot appris (7) - Amok

« Amok », on pourrait croire que ça sonne inuit, non ? Eh bien, non. J’ai croisé ce mot à plusieurs reprises dans Les Racines du ciel, de Romain Gary, dont je vous ai déjà parlé ici et ailleurs, au risque de vous lasser.

Page 75 : « …il s’agit d’une espèce de fou, de misanthrope, qui s’est mis en tête de défendre les éléphants contre les chasseurs, et qui a, en quelque sorte, décidé de changer d’espèce, par dégoût de l’humanité. Un blanc qui est devenu amok par misanthropie, et qui est passé du côté des éléphants… »

Page 87 : « …un illuminé qui agissait seul,  un homme qui était devenu "amok", ou si l’on préférait "rogue", comme cet éléphant qui s’écarte du troupeau à la suite d’une blessure inguérissable et devient particulièrement agressif et hargneux.  »

En fait, j’apprends dans le Robert que l’amok est une « forme de folie homicide observée chez les Malais » (Bizarre, non ? Pourquoi une forme particulière chez les Malais ?) et qu’on désigne aussi par ce mot celui qui en est atteint.