14 mai 2013
Bizarres, vous êtes toujours aussi bizarres
Cela faisait longtemps que je ne vous avais pas compilé quelques-unes des raisons (ce terme n'est peut-être pas toujours le plus approprié, en l'occurrence) bizarres qui vous amènent par ici.
Voici certains des mots-clés sur lesquels vous avez lancé votre recherche :
- biotraducteur
- biotraducteur ATLF
- Matinales Paris Pont-Neuf SFT avril
- blog Agessa
Même si vous vous trompez parfois d'adresse, cela fait plaisir
1. que vous vous intéressiez au métier
2. que vous atterrissiez ici lorsque vous voulez vous documentez à son sujet, ce qui prouve que mes balises électroniques ne sont pas trop mal posées
3. que cela me permette incidemment de détourner quelques lecteurs de chez mes amis de l'ATLF, de la SFT et de l'Agessa, ainsi que de leurs blogs respectifs, y compris inexistants :)
Je constate aussi qu'en saisissant le nom de certains copains-copines, vous tombez chez moi, ce qui me fait plaisir pour eux. Idem quand vous tapez mon nom de travers, ce qui me fait quand même plaisir, pour moi. Ou quand vous cherchez le titre d'un des livres que j'ai traduits.
***
Vos thèmes de recherche montrent souvent que vous ne tombez pas ici totalement par hasard, même si ce malheureux blog n'est pas sûr de vous avoir aidé à aboutir au résultat escompté :
- farfouille en quebequois (sic)
- espagne espace insécable
- abécédaires en paperolles
- amanda einsten en francais
- bibliotheque cité des sciences queue (je ne peux mettre la présence de ce dernier mot-clé ici que sur le compte de notre antipathie commune pour les files d'attente)
***
Le catalogue qui suit, plus inattendu à première vue, n'est pas dénué d'un certain charme surréaliste à tonalité souvent animalière :
- riviere de mots quai branly
- adjectifs qui definit l'homme qui marche (re-sic)
- i would not dignify this question by answering it
- mouton à travers la fenêtre
- araignée simulatrice
- bol avec des oies acheter
***
Enfin, les inénarrables « hyérosolimitains » de Pierre Assouline et la grande classique « gageure » – bien qu'orthographiée « gajeure » (soupir) – sont toujours fidèles au poste, avec respectivement 3,70 % et 1,85 % des connexions ! Merci, mon prestataire, grâce à vous et à vos statistiques, je m'amuse bien. Grâce à vous, visiteurs, aussi.
23:19 | Commentaires (4)
12 mai 2013
Bribes ouïes (10)
Bribe de cocasserie involontaire, ouïe à la radio :
« C’est le tonneau des Danaïdes. Ça se remplit, mais…
...ça se vide aussi sec. »
11:25 | Commentaires (2)
10 mai 2013
Mot appris (27) - Europanto
Lors d'une lecture du Géant égoïste, d'Oscar Wilde, Félix Libris s'est complu à nous donner un passage de ce conte en europanto. L'europanto est une langue que nous nous sommes sans doute tous amusés à pratiquer, sans forcément le savoir, dès que nous avons eu acquis quelques bribes de langues étrangères.
Cette fois-là, l'europanto était concocté à base d'anglais, d'allemand et de français. C'était pendant l'une des « master classes » de lecture à haute voix, dispensées par ledit Félix. Eh non, ne cherchez pas, c'est fini pour cette année !
À noter que, de même que les autres Livreurs, Félix Libris prend soin de citer le nom du traducteur. Lors de sa lecture du Géant, il a même comparé plusieurs traductions, puis a choisi celle de Marcel Schwob (je regrette, je ne trouve pas la référence). J'avoue en toute prétention que ce n'était pas ma préférée.
22:14 Publié dans À travers mots | Commentaires (0)
07 mai 2013
Sauvons les dragons (6)
Ça faisait longtemps qu'un type en armure ne s'en était pas pris à un dragon.
La brave bête ne s'est pas laissé faire. Nan mais.
Saint Michel terrassant le dragon
(de toute façon, quand ce n'est pas lui, c'est Georges)
Malines, vers 1500
Musée du Moyen Âge, hôtel de Cluny, Paris
****
Cela dit, j'en connais un, de Dragon, qui mériterait parfois d'être un peu terrassé, pour lui apprendre à vivre. Lors de son dernier coup pendable, il m'a transformé les Myrmidons en
« émir bidon »...
20:00 | Commentaires (0)
05 mai 2013
Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (16) La pauvreté

D'après vous, qui a besoin réellement d'une correction, pour cause
de « pauvre » performance ?
11:00 Publié dans Je traduis, tu traduis... | Commentaires (2)
02 mai 2013
Mots appris (26) - Rocaillage et rusticage
Les mots « rocaillage » et « rusticage » font partie de la foule de choses qu'on apprend lorsqu'on écoute les jardiniers des parcs parisiens. Car, de temps en temps, ils s'expriment. Leur savoir n'a d'égales que leur passion pour leur métier et la modestie avec laquelle ils en parlent.
Le rocaillage, vous devez vous douter de ce que c'est. Quant au rusticage,
voici ce qu'il consiste à réaliser :
Oui, ce truc-là même, qui ne trompe que les tous petits enfants. N'empêche, je le croyais, moi, que c'était du vrai bois.
Avec la neige, ça fait bûche de Noël saupoudrée de sucre glace, hein ?
© Ville de Paris
Eh oui, quand je vous parlais de rocaillage, cela ne consistait pas, dans ce contexte, à disposer des pierres pour créer des arrangements minéraux, mais carrément à fabriquer des rochers articiels ou à les réparer.
Tout, dans ce billet, est garanti authentiquement faux...
euh... vrai... euh... (soupir) je ne sais plus.
22:30 Publié dans À travers mots | Commentaires (0)


