Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17 mai 2015

Bribe ouïe (22) - Ceci n'est pas une image

À la radio, un jeune interviewé, à propos des projections de films au musée d'Orsay lors de la Nuit des musées :

« Nous, on est de la génération de l'image. Alors le cinéma, ça nous parle plus que la peinture. »

 

...

22 avril 2015

Bribes ouïes (21) - Bribe béïe

Rôdant près d'une antique bâtisse, au bord d'étangs familiers, je croise un présumé papa avec son petit garçon, encasqué et envéloté.

— Ils ont vendu l'abbaye.

— Quelle béïe ?

L'abbaye.

Fin du dialogue parent-enfant.

 

20 avril 2015

Ah, les bonshommes !... (promo 2015, suite et probablement fin)

L'été parisien touche à sa fin. Il est temps de préparer la promo 2016.

En attendant, voici les dernières œuvres 2015 de Valentine, aidée de son papi.

Sa mère témoigne : « Dès le lendemain, ils ont perdu les yeux, puis la tête, en raison du redoux... Une année difficile pour les bonshommes, aussi victimes du réchauffement que les jeunes lions de mer...  Les bonshommes de neige eux aussi sont une espèce menacée et personne ne semble s'en inquiéter. »

DSC_0721 (Small).jpg

Pour l'échelle :     
les bonshommes de lendemain de fête atteignent à peine les genoux du papi.    
La matière première se fait rare.    

 

Cette rubrique a débuté et ainsi fond, fond, fond depuis.

 

 

15 avril 2015

Un appel de No Peanuts

Les ennemis du régime cacahuète (tendance « anonyme et aux droits non reconnus ») ont encore frappé. Quelle engeance.

Désolée, je n'ai pas le temps de vous traduire ce qui suit et vous le livre donc en anglais.

 

Dear No Peanuts! Endorser:

Translators who translate for the publishing industry are losing copyright to their work in alarming numbers.

Recent research, for example, shows that translators’ copyrights are “rustled” out of their hands one third of the time in trade and commercial publishing—and eighty percent of the time in university-press publishing.

No Peanuts! has mounted a campaign to pressure publishers to change their policies.

That’s the reason for this email  Will you take action to join our campaign against Copyright Rustling? (We apologize if you’ve already seen this appeal. If that’s the case, could you pass it on to a colleague?)

Here are some ways you can take part:

          • Sign the petition at https://www.change.org/p/publishers-of-english-language-t....

          • Share the petition with your colleagues and friends and ask them to sign. The petition effort will only be effective if large numbers of translators, readers of translations, and other supporters sign up to say they think translators’ copyrights ought to stay in translators’ hands.

          • Read “Something Is Rotten: Let’s Put A Stop to Copyright Rustling” at https://nopeanuts.wordpress.com/resistance/stop-copyright...

          • Retweet No Peanuts! messages on Twitter (follow us, if you haven’t already: @No_Peanuts).

          • Send your own Tweets about this issue to your colleagues and use the hashtag #CopyWrong. (Addresses can be found in Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014; http://tinyurl.com/lzpz2cm.)

          • Blog about this issue.

          • Bring this issue up on translator forums, on translator mailing lists, and at conferences and meetings of the translator associations you belong to.

          • Demand that translators’ organizations do their jobs and advocate for translators against “rustling.” Silence is not neutral.

          • Write copyright-rustling publishers and ask them to change their policies. (Addresses can be found in the _Copyright “Rustling”_ report, http://tinyurl.com/lzpz2cm.)

           • When you see reviews of translations in print publications or publicized on Twitter, Facebook, on blogs or elsewhere, find out whether the translator’s copyright has been rustled. If it has, say something!

Mutual respect always. Copyright rustling never!

 

Par chance, il reste des amoureux des textes pour savoir qu'ils ne se traduisent pas tout seuls. Quelques exemples ici et .

11 avril 2015

Marie, mon ciel ! (27) - Retour de ciel

Ça y est, le ciel est revenu sur Paris !

2015-04-07 Coucher soleil DSCN8457_3410 (Small).JPG

Comment ça, « juste au moment où tu mets ta photo en ligne, il fait tout gris et il pleut à verse » ?

07 avril 2015

Petits lus (1) – Chat Connection

« Votre connexion au chat a peut-être été interrompue. »

 

Tu es bien brave de m'en alerter, chère messagerie en ligne.

Mais occupe-toi plutôt de me le rendre.

 

 

Signé : la mère Michel (sur l'air du tradéridéra)

 

(Message perso : père Lustucru, faudrait voir à débugguer, un peu)

 

--------------

Ce blog n'est pas responsable des billets déposés ici à la pirate par des créatures autres qu'humaines et réelles (nuages, poules d'eau, héros imaginaires de tubes séculaires comportant des messages publicitaires à peine masqués en faveur de marques de pâtes alimentaires, etc.). Soupir.