Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Traduction audiovisuelle

J'ai traduit à ce jour une centaine de documentaires consacrés à la nature, à des sujets techniques ou historiques ou à des questions de société, et diffusés sur différentes chaînes de télévision françaises ou sur Netflix. En voici quelques exemples :



© BBC
France 3
L’Odyssée des mammifères
(série de la BBC présentée par David Attenborough)
Épisodes 6, Une histoire d’opportunistes
et 10, Manger pour penser

Lanceur spatial 480_10960_vignette_ConqueteLune-SATV.jpg
© Discovery

France 5

À la conquête de la Lune
Réalisateur : Duncan Copp
Épisode 1 : Le lanceur spatial

Titanic production_pic4c80e12f1ae56.jpg

 

 

 

 

 

 

© Handel Productions

Planète Thalassa
Insubmersible Titanic

Réalisateur : Patrick Reams

Shoreline sixfour_Img6618b.jpg
© SABC / Shoreline

Planète Thalassa
L’Afrique du Sud au fil du littoral
Réalisateur : Sanet Olivier
Épisodes 2 et 8


© Animal Planet / Paul Scott
France 5
Un refuge pour les diables de Tasmanie
Réalisateur : Paul Scott

Mon chouchou ! Allez savoir pourquoi ces bestioles teigneuses ont ma sympathie…

Plaisanterie mise à part, l’espèce, touchée par une épouvantable maladie, est en danger. De nombreuses autres espèces aussi, pour des raisons différentes (Voir la page Utile ?).

Remarque :
il peut se produire que vous voyiez, sur une autre chaîne télévisée, une autre version française d’un des documentaires que j’ai adaptés, signée par un collègue. En effet, chaque chaîne télévisée a sa politique « éditoriale », ses prestataires, ses comédiens (et le ton qui s'ensuit). À l’inverse, les chaînes peuvent se racheter entre elles une même version française d’un même documentaire, que l'on verra donc diffusé sur plusieurs d’entre elles. Compliqué, non ? Encore plus quand le sujet a été mille fois traité, sous des titres voisins ! Au point que même les traducteurs ont parfois du mal à y retrouver leurs « petits ».

 

Outre les documentaires, adaptés en « voice over »,
j'ai réalisé les sous-titres français d'un court-métrage espagnol :

 
Huellas ThumbnailServer2.jpg
© Ruedo Producciones     
Huellas en la nieve   

Réalisateur : Pedro Touceda   

 

J'ai aussi traduit des scénarios.

Plus un bon nombre
de communiqués ou d'articles
pour CNN ainsi que pour MTV.fr

Et des chansons, notamment en ladino,
pour une chaîne de télévision régionale !

 

Plus récemment, j'ai suivi une formation à l'audiodescription. Fascinée par cette passionnante technique depuis des années et sensible aux questions d'accessibilité, j'espère pouvoir mettre cette compétence au service des publics déficients visuels. 

 

Écrit par L'autre jour Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.