Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

C'est mon CV que vous voulez ?

Ah bon, c'est mon CV que vous voulez ? En voici l'essentiel. Je vous en enverrai une version plus détaillée sur demande si vous m'écrivez via le lien « Me contacter ». À consulter aussi, mes pages Traduction pragmatique, Traduction d'édition, Traduction audiovisuelle, Traduction de jeux vidéo.

 

MARIE-CHRISTINE GUYON

 TRADUCTRICE INDÉPENDANTE DEPUIS 1996

LANGUES

FRANÇAIS                                  LANGUE MATERNELLE
ANGLAIS, ESPAGNOL                 LANGUES DE TRAVAIL
PORTUGAIS                                NIVEAU CONVERSATION
CATALAN                                    CO
MPRIS

ÉTUDES

DESS DE TRADUCTION - ÉSIT 1996
SUJET DE MÉMOIRE : LA RESTAURATION DES MONUMENTS EN PIERRE

MAÎTRISE DE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES – PARIS IV – SORBONNE 1983

INITIATION À L’ADAPTATION AUDIOVISUELLE - ÉSIT 2008

FORMATION À LA TRADUCTION DE FILMS D’ENTREPRISE - SFT 2009

 

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

TRADUCTION PRAGMATIQUE :
TECHNIQUE (informatique, industrie, restauration des objets d’art), ÉCONOMIQUE (Union européenne, gestion),
COMMUNICATIONNELLE (produits de luxe, automobile)

AUDIOVISUEL :
100 documentaires en voice-over pour la télévision ; communiqués pour CNN ; articles pour MTV.FR

ÉDITION :
Vie pratique, tourisme, informatique, management, etc. Notamment :

PEARSON
LES SECRETS D’INNOVATION DE STEVE JOBS (C. Gallo, cotraduction)

VILLAGE MONDIAL
CRM, LA GESTION DE LA RELATION CLIENT (S. Brown)
LA QUESTION DÉCISIVE (F. Reichheld)
ENVOYER – RÈGLES À OBSERVER ET PIÈGES À ÉVITER POUR FAIRE BON USAGE DU MAIL (D. Shipley, W. Schwalbe)

LEDUC.S
SE LIBÉRER DE SA CULPABILITÉ (W. Dryden)

FIRST
LE SEXE POUR LES NULS (version 2001) et RELANCEZ VOTRE COUPLE POUR LES NULS
(R.K. Westheimer)
LE DESSIN POUR LES NULS (B. Hoddinott)

EYROLLES
TECHNIQUES D’ILLUSTRATION DE MODE (C. A. Nunnelly)
ENREGISTRER SA MUSIQUE ET LA DIFFUSER SUR INTERNET (L Coulter, R. Jones, cotraduction)
MIND POWER – CHANGEZ VOTRE FAÇON DE PENSER (J. Borg)

AFNOR ÉDITIONS
DÉTOX ! FAITES LE MÉNAGE DANS VOTRE VIE ET DANS VOTRE TÊTE
(C. Cooper, T. Theobald)
ENTREPRISES, OSEZ LA DIFFÉRENCE ! (J. Lamprecht, R. Ricci)

EUROPEAN WPN
Women@Work n° 3 – « Femmes et carrières: une nouvelle opportunité stratégique ? » ( A. Wittenberg-Cox, M. Milan)

SOMOGY
VALLAURIS – BIENNALE INTERNATIONALE 2010 DE CRÉATION CONTEMPORAINE ET DE CÉRAMIQUE (catalogue, cotraduction)

AUTRES EXPÉRIENCES DE TRADUCTION

GRAND PRIX DE LA TRADUCTION - BILINGUES LAROUSSE
J'ai figuré parmi les cinq candidats retenus pour la traduction de

THE AGE OF SOCIAL TRANSFORMATION
, par PETER F. DRUCKER

INSTITUT NATIONAL DE LA RECHERCHE AGRONOMIQUE (INRA)
Cotraduction de
AUCTIONS, THE SOCIAL CONSTRUCTION OF VALUE, par CHARLES W. SMITH, essai sociologique en américain sur les VENTES AUX ENCHÈRES (stage ÉSIT)

INTERPOL, MINISTÈRE DE L’INTÉRIEUR
Traduction de l’anglais et de l’espagnol, domaines POLICIER, JURIDIQUE, SCIENTIFIQUE, TECHNIQUE, FINANCIER (stage ÉSIT) 

PRINCIPALE AUTRE EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

SOTHEBY'S (FRANCE) S.A - Vente d’objets d’art aux enchères
Secrétariat administratif et commercial bilingue anglais
Traduction anglais-français, notamment d'un catalogue de vente d'armes anciennes

SÉJOURS À L’ÉTRANGER

ESPAGNE, UN AN
AUTRES SÉJOURS, NOTAMMENT PROFESSIONNELS, EN GRANDE-BRETAGNE, ESPAGNE, ARGENTINE, ETC.

MOTS-CLÉS !

DANSEUSE FLAMENCA, RAT DE MUSÉE, PIÉTONNE DE PARIS ET D’AILLEURS, SKIEUSE DE FOND, CYCLISTE, PHOTOGRAPHE DU DIMANCHE ET DU RESTE DE LA SEMAINE…

Écrit par L'autre jour Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.