Livre d'or
« Belle traduction, merci Marie-Christine. »
Béatrice M., agence de communication,
mode et luxe
« Dear Ms. Guyon,
Thank you for your translations.
Our French agent tells me they are excellent! »
Ms. W., fabricant d'accessoires de mode
« Thank so so much for your translations.
I`m delighted to tell we found your work very good! »
Mr. K., éditeur d'audioguides
« Encore une fois tellement parfait....
À la limite, ça fait peur ! »
Catherine B., société de production audiovisuelle
« Ta trad adriatique était molta buenissima. »
Catherine B., s'essayant à l'italien de cuisine.
« Voudrais-tu valider les rares corrections
que j'ai apportées à ta traduction (très bonne) ? »
Eric H., chef de projet, jeux vidéo
« J'ai pensé à toi parce que le client a été très heureux
du document que tu as fait la dernière fois. »
Aoife, société de rédaction de comptes rendus et de traduction
« Je voulais juste vous dire que notre client A.,
pour qui vous avez traduit les minutes du XXX Committee,
nous a félicités pour la qualité de votre traduction
et de votre rédaction en français.
Étant donné que normalement,
les clients ne reviennent vers nous
que quand ils ne sont pas contents,
je tenais à vous communiquer cette bonne nouvelle. »
Cristina Q., société de rédaction de comptes rendus et de traduction
« Nous avons reçu de nombreux compliments,
dont ceux du Dr M. A. »
Karine B., éditrice d'un livre de diététique
« J'ai trouvé votre travail, pas facile, tout à fait bien. Bravo ! »
Olivier B., agence de traduction
« Vous avez fait un bon travail !!!
Merci pour votre collaboration. »
Jessica A., agence de traduction
« Nous tenons tout d'abord à remercier
Marie-Christine Guyon pour son excellente traduction
et surtout pour sa vigilance en ce qui concerne
les questions que vous nous posez. »
Jim Lamprecht, co-auteur avec Renato Ricci
de Entreprises, osez la différence !
Afnor Éditions
« J'ai dévoré ton bouquin sur la gestion du temps
et il m'a donné une pêche d'enfer !
J'ai beaucoup aimé ta traduction !
Pas facile de tenir ce ton dynamique tout au long
d'un bouquin, et tu as réussi excellemment. »
Emmanuèle, consœur et amie, donc hors jeu
« Le communiqué est en ligne. Tu verras que je n'ai
quasi rien changé à ta très bonne traduction (et il n'était
pas spécialement facile).
Stylé, sérieux et précis : c'est vraiment ce que j'attends
donc... beau boulot !
Isabelle A., organisation internationale
« Top !
Un immense merci ! »
Gaëlle LF, DG de la communication
d'une grande entreprise nationale française
Écrit par L'autre jour Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.