L'autre jour... qui pouvait être une nuit, aussi2023-07-19T11:46:30+02:00All Rights Reserved blogSpiritHautetforthttp://lautrejour.hautetfort.com/L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlBribes ouïes (25) - Où, oui, où ?tag:lautrejour.hautetfort.com,2016-07-20:58282662016-07-20T16:26:59+02:002016-07-20T16:25:00+02:00 L'autre jour, bribes ouïes en rafale : « Où il descend Où il...
<p>L'autre jour, bribes ouïes en rafale :</p><p>« Où il descend Où il descend Où il descend Où il descend Où il descend Où il descend ? »</p><p>Puis, en désespoir de cause et faute d'obtenir une réponse :</p><p>« Il descend où ?... »</p><p>Bribe retournée mais pas plus couronnée de succès.</p><p>Il est vrai que les parents du mouflet auraient été en mal de lui expliquer où descendait le gars. Vu qu'à y bien réfléchir et à proprement parler, il ne descendait pas <em>quelque part</em>. Encordé, il descaladait le viaduc désaffecté, c'est tout.</p><p> </p><p>Justement, je me demandais il y a quelque temps, en entendant dans la rue une accompagnatrice de centre aéré inciter les enfants à brailler « On n'est pas fatigués On n'est pas fatigués On n'est pas fatigués On n'est pas fatigués On n'est pas fatigués » (Pourquoi seraient-ils fatigués ? Vous étiez fatigué, vous, à leur âge ?), si ce n'était pas les grands qui inculquaient aux petits l'art de la répétition, alors qu'on a tendance à croire qu'il leur est inné.</p><p> </p><p>Sur ce, je redescends vers mes moutons.</p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlJe traduis, tu traduis, ils traduisent ? (24) Avoir ou situer ?tag:lautrejour.hautetfort.com,2016-06-29:58208212016-07-20T16:50:58+02:002016-06-29T15:23:00+02:00 « Il faut avoir ou situer (de la part du logiciel ou de la personne) de...
<p style="text-align: center;">« Il faut avoir ou situer (de la part du logiciel ou de la personne)<br />de connaissances du domaine. » (sic)</p><p>Non, à son réveil après des mois d'hibernation, ce blog soudain assoiffé de trollerie ne poussera pas la mauvaise humeur jusqu'à créer une rubrique « Ça fait peur », voire « Change de boulot ».</p><p>Mais ce n'est pas l'envie qui lui en manque, comme souvent.</p><p>Ça l'en démange même beaucoup, car ce charabia est un extrait – le reste est à l'avenant – d'un site Web de traducteur censé traduire vers le français, bardé de titres ronflants et qui récrimine sur les forums professionnels après les agences de traduction parce qu'elles boudent ses services.</p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlPetits lus (4) - Laissez répandre le poids !tag:lautrejour.hautetfort.com,2016-04-26:57938062016-04-26T19:00:50+02:002016-04-26T18:55:00+02:00 De studieuses recherches en ligne nous amènent parfois et contre notre...
<p>De studieuses recherches en ligne nous amènent parfois et contre notre intention initiale à des lectures que l'on pourrait, selon son degré de mauvaise foi, qualifier de <br />« collatérales » ou mettre au crédit de la sérendipité :</p><p><strong>« Mais pas tout le monde a été tellement ravie de grossesse après la perte de poids de Charlène, il est répandu prince Albert et d'autres membres de la famille royale sont absolument furieux que Charlène utilise des pilules pour laisser tomber le poids si rapidement.</strong> »</p><p> </p><p>On les comprend. Mais faut s'accrocher.</p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlPoisson dans l'eautag:lautrejour.hautetfort.com,2016-04-01:57829302016-04-01T19:42:35+02:002016-04-01T19:38:00+02:00 Ami Traducteur, Tu vis, comme beaucoup de tes congénères, dans le...
<p>Ami Traducteur,</p><p>Tu vis, comme beaucoup de tes congénères, dans le nord-est parisien.</p><p>Il y a longtemps, longtemps, tu savais nager, au moins un peu.</p><p>Ton activité sédentaire fait qu'aujourd'hui, tu t'encroûtes. Planté devant un écran du matin au soir, tu n'as plus de souffle. Ta silhouette autrefois de rêve s'empâte.</p><p>Privé de compagnie comme souvent les travailleurs indépendants, tu aimerais t'extraire de tes pénates pour voir de vrais gens, qui vivent ailleurs que dans les livres. Jusqu'à présent, tu t'es sagement interdit d'évasions aux heures de bureau, soucieux que tu es de rester à la disposition de tes donneurs d'ouvrage. Mais un léger vent de révolte te pousse à tenter une brève sortie hebdomadaire<span style="text-decoration: line-through;">, quitte à prétexter une descente en <a title="Le traducteur traduit : "En bibli"" href="http://lautrejour.hautetfort.com/archive/2012/03/22/le-traducteur-traduit-1.html" target="_blank">bibliothèque</a> si on te cherche pendant ce temps</span>.</p><p>Assoiffé permanent de terminologie, passionné de langages en tout genre, tu aimes à laisser traîner tes oreilles avides de toute expression, de préférence pittoresque, manquant encore à ton répertoire. Exemple : « Tu vas les gainer, tes ischio. »</p><p>Un brin maso, sans quoi tu exercerais un autre métier, tu es prêt à goûter les plaisirs de l'effort physique en milieu hostile, sous l'œil plein de sollicitude d'un(e) charmant(e) moniteur/trice révisant en accéléré ses cours de premiers soins aux noyés, lorsqu'il/elle te voit virer à l'indigo. Ce n'est pas faute de t'avoir expliqué qu'on n'<em>inspirait</em> pas sous l'eau. Ton même brin de masochisme fait que non content d'avoir les yeux comme des patates au bout de dix heures quotidiennes d'ordi, tu veux les mettre encore un peu plus à rude épreuve. Ça tombe bien, le susnommé milieu hostile est arrosé de chlore.</p><p>Coquet, au fond, tu meurs d'envie d'arborer ailleurs que devant ta glace ton superbe costume de bain et surtout, ton bonnet, également de bain et dûment assorti. Car quoi qu'en prétendent de <a title="Visibilité du traducteur" href="http://www.atlf.org/du-nouveau-pour-la-visibilite-des-traducteurs/" target="_blank">méchantes langues</a>, tu ne passes pas ta vie en pyjama (la preuve : tu trouves que le vieux survêt', c'est seyant aussi).</p><p> </p><p>Bref, tu es bon pour venir barboter avec de joyeux camarades au cours d'<a title="Aquapalmes" href="http://quefaire.paris.fr/fiche/128901_aqua_palmes" target="_blank">aquapalmes </a>! C'est <a title="Piscine Georges Hermant" href="http://equipement.paris.fr/piscine-georges-hermant-2948" target="_blank">ici</a> que ça se passe.</p><p> </p><p>Bien entendu, ce qui précède vaut aussi pour les non-Traducteurs ne correspondant pas plus que ça au signalement ci-dessus, à part la localisation nord-esto-parisienne.</p><p> </p><p style="text-align: right;"><em><span style="font-size: 8pt; font-family: comic sans ms,sans-serif;">Ceci n'est pas un poisson d'avril.</span></em></p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlInterprètes et traducteurs à la TSF (enfin, presque)tag:lautrejour.hautetfort.com,2016-03-25:57795462016-04-13T16:18:03+02:002016-03-25T10:09:00+01:00 Cher Producteur de la Radio de service public, Lors d'une de vos...
<p>Cher Producteur de la Radio de service public,</p><p>Lors d'une de vos émissions, vous interviewez une vedette du show-biz et présentez son livre. Après cela, une humble traductrice (non, pas moi) vous écrit gentiment pour vous signaler que vous avez oublié de citer son nom. Comme si le bouquin s'était traduit tout seul.</p><p>Vous lui répondez pour l'engueuler et lui assener une leçon de morale en arguant que vous avez indiqué par deux fois le nom de la traductrice.</p><p>Faut réviser vos fiches <span style="text-decoration: line-through;">terminologiques</span>, l'ami : vous avez certes bien donné le nom de l'<em>interprète</em>, qui traduisait en français les propos de la star (faut dire que dans le cas contraire, votre émission dépendant de sa prestation, l'interprète aurait aussi bien pu vous planter là). Mais pas celui de la <em>traductrice</em>, qui a traduit le livre. Est-ce plus clair, maintenant ? On ne va pas rester sur un méchant qui-pro-quo, préjudiciable pour l'image de nos trois professions... même si nous sommes à la radio (enfin, vous, surtout).</p><p> </p><p style="text-align: right;">-----------------</p><p style="text-align: right;"><em>Quelques Autres Jours plus tard :</em><br />On me souffle dans le casque que <br />le Producteur de la Radio de service public, <br />ayant à la suite de cette émission <br />reçu beaucoup de courriers explicatifs de la part de collègues, <br />cite désormais le nom des traducteurs.</p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlMots appris (34) - Glottophobietag:lautrejour.hautetfort.com,2016-03-20:57767582016-03-20T09:52:56+01:002016-03-20T09:35:00+01:00 Ce blog s'est déjà insurgé à plusieurs reprises contre cette imbécilité...
<p>Ce blog s'est déjà insurgé à plusieurs reprises contre cette imbécilité discriminatoire qui consiste à sous-titrer les propos de francophones, qu'ils soient africains, antillais ou auvergnats. Discriminatoire vis-à-vis des locuteurs, les téléspectateurs étant, eux, considérés de manière collective et indistincte comme des abrutis.</p><p>La presse écrite et radiophonique m'apprend que le phénomène porte désormais un nom, la « glottophobie». Autre cas de glottophobie qui, à l'aube, m'a affligée: celui, cité sur France Inter, de ce petit garçon en pleurs parce que la maîtresse prétendait mieux savoir prononcer son prénom que lui-même. Idem pour tous ces gens dont l'accent a le tort de ne pas être assez pointu.</p><p>« Glottophobie», ou discrimination par le langage, est un terme créé par l'auteur d'un livre que j'ai fortement envie de me procurer :</p><p style="padding-left: 30px;">Philippe Blanchet<br /><a title="Discriminations – Combattre la glottophobie" href="http://editionstextuel.com/index.php?cat=020407&id=648" target="_blank">Discriminations – Combattre la glottophobie</a><br />Éditions Textuel, 2016</p><p style="padding-left: 30px;"><a title="Glottophobie" href="http://editionstextuel.com/index.php?cat=020407&id=648" target="_blank"><img src="http://editionstextuel.com/images_catalogue/648" alt="" width="191" /></a></p><p>On peut écouter Philippe Blanchet, interviewé ce matin 20 mars 2016 par Dorothée Barba dans une chronique intitulée <a title="La langue, outil de discrimination" href="http://www.franceinter.fr/player/reecouter?play=1256503" target="_blank">La langue, outil de discrimination</a> (émission <em>Le 5/7 du week-end</em>). </p><p>On observera qu'à la radio, les intervenants ne sont pas sous-titrés. Serions-nous moins bêtes selon que nous revêtons notre casquette de téléspectateur ou d'auditeur ?</p><p> </p>
L'autre jourhttp://lautrejour.hautetfort.com/about.htmlMarie, mon ciel ! (30) – Un ciel en nuancestag:lautrejour.hautetfort.com,2016-01-31:57532262016-01-31T23:30:39+01:002016-01-31T21:49:00+01:00 Un mot « qui exprime de manière poétique que le ciel, tel un matériau, a sa...
<p>Un mot « qui exprime de manière poétique que le ciel, tel un matériau, a sa propre couleur, en constante évolution » ?</p><p>C'est un mot nouveau, inventé par un architecte, Guillaume de Monfreid, dans le cadre d'une exposition que, pour une fois, je n'évoque pas ici <em>après</em> sa date de clôture.</p><p>L'expo, c'est <em>Le Marais en héritage</em>, au musée Carnavalet.</p><p>Et le mot... Je vous laisse cogiter, peut-être allez-vous le trouver.</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p>Comme je vois que vous séchez, je vous aide : il pourrait aider un peintre en ciel à peindre le ciel, en lui permettant de choisir les bonnes nuances.</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p>Toujours rien ?</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p>Il « associe "nuancier" et "ciel". »</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p><</p><p>Ça tombe sous le sens, pourtant.<br />Je sais, c'est facile quand on a vu l'expo.</p><p> </p><p>C'est le « <span style="color: #ff00ff; font-size: 12pt;"><strong><span style="background-color: #ccffff;">n</span><span style="background-color: #999999;"> u </span><span style="background-color: #99ccff;">a </span><span style="background-color: #666699;">n </span><span style="background-color: #ccffcc;">c </span><span style="background-color: #333399;">i </span>e <span style="background-color: #00ccff;">l</span></strong> </span>» !<br />Vous pouvez contempler le nuanciel du Marais <a title="Le Marais en héritage - Nuanciel" href="http://www.carnavalet.paris.fr/sites/default/files/dp_le_marais_en_heritages_0.pdf" target="_blank">là</a>.</p><p> </p><p> </p><p>J'avais mis ce billet en ligne depuis une demi-heure à peine que je lisais cette phrase :</p><p>« La lumière n'est jamais la même [...] ; il y a une lumière de pluie, une lumière de soleil, une lumière de nuages. »</p><p>Dans <em><a title="Contre la nature" href="http://www.actes-sud.fr/catalogue/litterature-etrangere/contre-la-nature" target="_blank">Contre la nature</a></em>, par Tomas Espedal, Actes Sud, traduit du norvégien par Terje Sinding.</p><p> </p><p> </p><p style="text-align: right;"><em>Merci à AL qui m'a offert une invitation pour l'exposition et à TS qui m'a offert le livre</em>.</p><p style="text-align: right;"> </p><p style="text-align: right;">-----------</p><p style="text-align: right;">J'ai mis à jour mon avant-dernier billet, celui des voeux à bulles.</p>