Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22 décembre 2015

Petit-lus (3) - Le gadget qui manquait au pied du sapin

Un « ramasse-miettes incrémentiel ».

Trouvé où ça ? Dans l'aide de mon navigateur préféré, bien qu'il laisse outre mesure roussir son renard sur le feu.

Parfois, les informaticiens et/ou ceux qui se chargent de les traduire ont de jolies inventions. Ce ramasse-miettes est plutôt plus mignon que garbage collection, n'est-il pas ? Avouez que vous allez de ce pas et en dernière minute le commander au Père Noël.

 

ramasse-miettes incrémentiel,incremental garbage collection

21 décembre 2015

Conseils à un Jeune Traducteur Inexpérimenté (16) - Merci la BNF

Cher Jeune Traducteur Inexpérimenté,

Tu as déjà fait quelques pas dans l'édition ? Et même traduit plusieurs livres ? Mazette.

Désespérant de voir tes éditeurs reproduire ton nom sur leur catalogue, comme la réglementation les y oblige, tu aimerais pourtant frimer r'un peu pouvoir faire état de tes brillants services. Quelques clics suffisent pour retrouver tous les ouvrages que tu as traduits, avec ISBN et tous autres détails bibliographiques ! Et découvrir au passage que tes donneurs d'ouvrage en ont réédité certains. Connaissant ta modestie, ils se sont gardés de te faire rougir en t'apprenant le succès auquel tu as humblement contribué.

Va savoir, peut-être même es-tu en quelque sorte fiché dans cette caverne d'Ali Baba documentaire.

Encore plus fort : on attribue par erreur la traduction d'un livre alors que tu n'as fait que traduire des mises à jour, lors d'une réédition ? On oublie d'indiquer que tel livre, refusant de se traduire tout seul, a requis les efforts de deux traductrices ? Dès que tu l'en informes ou du moins à la prochaine mise à jour de son site, la BNF (Bibliothèque nationale de France), car c'est d'elle qu'il s'agit, rectifie, sauf quand c'est l'éditeur qui s'est planté en imprimant un nom à la place d'un autre et persiste dans l'erreur malgré tes signalements répétés.

Toujours plus fort... Acquérant avec la bouteille une certaine connaissance de la nature humaine, tu anticipes la distraction de tes donneurs d'ouvrage et préfères guetter la sortie des bouquins que tu as traduits, plutôt que d'attendre qu'ils t'en préviennent, par exemple en t'envoyant les exemplaires prévus au contrat. Qu'à cela ne tienne. Un tour sur la page Nouveautés Éditeurs assouvira ton impatience (ou pas, si les projets réalisés dans l'urgence il y a des mois en vue d'une parution en fin d'année ne sont toujours pas sortis des presses). D'un naturel jaloux Bon camarade, tu t'empresseras ensuite de découvrir, avant de les repérer sur les rayonnages des librairies, les titres dont la version française est signée de tes copains-collègues.

S'ajoutent à tout cela toutes les ressources d'intérêt moins traductégocentrique qu'offre la BNF, évidemment.

Coi de gratitude admirative, tu es ?

Merci la BNF.