Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

25 mars 2016

Interprètes et traducteurs à la TSF (enfin, presque)

Cher Producteur de la Radio de service public,

Lors d'une de vos émissions, vous interviewez une vedette du show-biz et présentez son livre. Après cela, une humble traductrice (non, pas moi) vous écrit gentiment pour vous signaler que vous avez oublié de citer son nom. Comme si le bouquin s'était traduit tout seul.

Vous lui répondez pour l'engueuler et lui assener une leçon de morale en arguant que vous avez indiqué par deux fois le nom de la traductrice.

Faut réviser vos fiches terminologiques, l'ami : vous avez certes bien donné le nom de l'interprète, qui traduisait en français les propos de la star (faut dire que dans le cas contraire, votre émission dépendant de sa prestation, l'interprète aurait aussi bien pu vous planter là). Mais pas celui de la traductrice, qui a traduit le livre. Est-ce plus clair, maintenant ? On ne va pas rester sur un méchant qui-pro-quo, préjudiciable pour l'image de nos trois professions... même si nous sommes à la radio (enfin, vous, surtout).

 

-----------------

Quelques Autres Jours plus tard :
On me souffle dans le casque que
le Producteur de la Radio de service public,
ayant à la suite de cette émission
reçu beaucoup de courriers explicatifs de la part de collègues,
cite désormais le nom des traducteurs.

Les commentaires sont fermés.