Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23 mars 2012

Concise, la Mochlangue ?

 

Souvent, comme prétexte pour parler charabia, on nous avance que c'est plus court que le français. Sans aller chercher bien loin, on trouve des preuves du contraire. Que ce soit à l'oral ou à l'écrit, les substituts suivants ne sont pas plus concis que les termes corrects.

Substitut moche ? mode ?


Mot/expression existant

 Mes commentaires


Acronyme

Sigle

Un acronyme, en français, c’est un sigle qui se prononce comme un mot. Ex. de sigle : RATP. Ex. d'acronyme : Unesco. Pourquoi confondre les deux ?

Black

Noir

Black c'est noir !!


Buzz

Bruit

Ou pas mal d’autres possibilités, quoique moins concises.
Damned (Hem, je voulais dire, en moins bref mais tout autant dans le contexte : « Enfer et damnation » :), vlatipa que la chaîne KTO s'y met aussi. Je reconnais que Le bruit catho, ça jette moins et ça ne produit pas le même effet que Le Catho buzz, comme titre d'émission.

Définitivement

Décidément

 

En charge de

Chargé de

 

Évasion fiscale

Fraude fiscale

Ben oui, on peut truander sans faire changer son pognon de territoire.

Fondamentaux (les)

Bases, rudiments

 

Formaliser

Donner forme à

 

Hot

Chaud

 

Initier

Lancer

 

Intervenir

Survenir, avoir lieu

Pourquoi utiliser « intervenir » dans le sens de « survenir » ? Entendu pas plus tôt qu’aujourd’hui : « La mort est intervenue… » On se croirait chez Pratchett. À force d’être moche, ça en devient surréaliste. 

Légende urbaine

Légende (tout court), rumeur, faux bruit

Quelqu’un pourrait-il m’expliquer ce qu’elle a encore d’urbain, à l'heure où Internet nous a transformés en village mondial ?

Participer de

Participer à

Les deux ont un sens différent. Pourquoi employer l’un à la place de l’autre ? Ça participe peut-être d’un certain snobisme pseudo-intello.

Sérieusement

Gravement

D’accord, c’est dans le dico. N’empêche.

Solutionner

Résoudre

D’accord, c’est aussi dans le dico. N’empêche. Serait-ce parce que conjuguer un verbe du 3e groupe, c’est vraiment au-dessus des forces du locuteur de Mochlangue ?

Sur

À

Je ne suis pas sur Paris, je suis à Paris. Je sais, j’ai de la surface, mais quand même.

Switcher

Changer

 

My ass

Zazie, sors de ce blog et retourne dans ton métro, s’il te plaît. On sait que tu as une solution tout aussi percutante à proposer.

On observera que la plupart de ces mots ou expressions sont calqués ou directement copiés de l’anglais. Je les glane principalement à la radio ou à la télévision de service public. Ou, qui pis est, sous la plume de traducteurs. J’ajouterai sûrement d’autres exemples au fil du temps. Toi aussi, Lecteur, tu peux jouer à allonger la liste.

  Je précise et j'avoue que je pratique la Mochlangue assez couramment !

Commentaires

Juste un petit mot pour dire que:
1) je trouve ton site absolument génial (tu l'as fait toute seule ?)
2) j'adore l'idée de "mochlangue"
3) nul besoin des Américains pour enlaidir notre langue, il suffit d'employer les mots de manière impropre (ex: un plat "gourmand" / un "nouveau concept" de restaurant )
4) pour rendre hommage à notre univers professionnel, on pourrait aussi penser à "editing", certes plus court que "travail d'édition" mais plus long que "coupes"

Un collègue/confrère/colistier

Écrit par : Assedix | 29 mars 2012

Merci Assedix, et bienvenue ! (Euh... tu as des difficultés pour trouver du travail ? Tu es irréductiblement en résistance contre lui ? Tu t'emploies... à trouver du boulot pour les copains ? Ton pseudo m'intrigue, sachant que le chômage au sens indemnisé du terme est inconnu des traducteurs indépendants, qui ne cotisent pas à l'ami Pôle.)

1) Oui, j'ai rempli mon blog toute seule. Mais le modèle est fourni par le prestataire, ce n'est pas moi qui ai créé l'habillage. Un récent comblement de lacunes pourrait faire que je progresse bientôt d'un grand pas dans ma communication créative sur le Net, si je mets en application mon acquis.

2) Elle évoque autre chose, hein ?... Ce blog n'a décidément rien inventé.

3) Les Américains ne sont certes pour rien dans notre charabiaphilie... Et grâce à eux, nous, traducteurs de l'anglais, nous mangeons !

4) Merci pour "editing" !

Je vais promptement compléter la liste ci-dessus, avec un nouveau spécimen qui court les rues.

Écrit par : L'Autre Jour | 29 mars 2012

Bonjour l'Autre jour,

tu as raison: confondre sigle et acronyme, c'est mal (et l'exemple que tu as choisi le montre bien) !

;-)

Écrit par : Assedix | 16 avril 2012

Merci Assedix !

Écrit par : L'Autre Jour | 16 avril 2012

Je me permettrais d'ajouter "juste" comme nouvelle traduction officielle de "tout simplement"...

Écrit par : Lor | 16 avril 2012

@Assedix :
Zut, ma réponse a été rognée. Je disais qu'il ne fallait pas me parler du bien et du mal aujourd'hui.
Mais je reconnaissais qu'on pouvait aller à l'Unesco via la RATP !

@Lor : Merci ! Tout juste !

Écrit par : L'Autre Jour | 16 avril 2012

Salut l'Autre Jour, j'arrive ici via le blog Les Piles intermédiaires et je vois que je suis un piètre locuteur de mochlangue.
J'aimerais rajouter "questionner" à cette liste. Le terme est utilisé pour remplacer "interroger" mais parfois, il prend le sens de "remettre en question" ou "douter de" (probablement à cause de "to question [the motives…]") et là, je trouve qu'on touche vraiment le fond.

Écrit par : Amenel | 31 mai 2013

---------------------
Bonjour Amenel,

et merci de votre visite, grâce aux Piles que je remercie aussi, par la même occasion.

"Questionner", employé dans le sens de "remettre en question", comme vous le signalez à juste titre, me fait à moi aussi dresser l'oreille.

Mais la rubrique "Concise, la Mochlangue ?" est trop paresseuse pour s'attaquer à la Calquite, sujet d'étude de nos amies les Piles. Elle ne vise pas à enrayer la déferlante des anglicismes, expressions toutes faites et barbarismes, ne serait-ce que parce que son autrice s'en rend parfois coupable elle-même.

Elle ne s'est donné pour but que de contrer un argument qu'on entend trop souvent, et selon lequel le charabia à la mode serait plus concis que le français correct. Les exemples ne manquent pas pour démontrer que c'est faux et je suis ravie qu'un lecteur souhaite m'en procurer de nouveaux !

Or, s'il est vrai que "remettre en question" est correct contrairement à "questionner", utilisé dans ce sens, nous ne pouvons prétendre que cette expression est plus brève :)

Je suggère que les Piles l'ajoutent à leur vaste provision d'impropriétés, si ce n'est déjà fait.

Écrit par : L'Autre Jour | 31 mai 2013

Les commentaires sont fermés.