Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

26 mars 2013

Os à moelle

Commençons par une petite louche de terminologie, à laquelle le lecteur n'échappe jamais bien longtemps sur un blog de traductrice : quand on parle de « don de moelle », c'est de moelle osseuse qu'il s'agit, et non de moelle épinière. Comme il paraît que la confusion existe encore dans nombre d'esprits, autant le préciser, car le sujet se trouve être d'actualité.

En effet, c'est en ce moment la semaine du Don de moelle osseuse. Cette campagne vise à augmenter le nombre d'inscrits sur le fichier des donneurs potentiels. En des temps où pullulent les machins à la fois coûteux et d'une utilité restreinte, ce truc-là peut vous permettre d'augmenter les chances de survie d'un malade, sans débourser un rond. Ça vaut donc peut-être la peine de jeter un œil sur ce site car, « aujourd'hui encore, on ne trouve pas de donneurs compatibles pour tous les patients ». Après tout, les patients, ce peut être nous, aussi. Alors, merci pour nous !

Même logique « gratuite » pour le don du sang.

 

*********

Les maniaques de la termino continueront d'assouvir leur soif de connaissances grâce à ce bref lexique. En plus, et pour peu qu'ils aient un cordon ombilical sous la main (on ne sait jamais — ne me regardez pas avec cet air torve et lourd de doutes statistiques), ils sauront par la même occasion qu'avec ça aussi, ils peuvent aider un malade.

24 mars 2013

Mise à prix

Un sous-titrage ou un doublage de qualité, ça a un prix.
Ou du moins, ça mérite d'en avoir un.

17 mars 2013

Paris inondé...

... c'est Paris libéré !

DSCN6214.JPG

À nous l'autodrome ! Ce n'est que justice, car après tout, nous sommes ici chez nous.

DSCN6210.JPG

D'habitude, le dimanche, les voitures laissent notre territoire aux piétons, cyclistes et patineurs à roulettes. Mais ce jour-là, seuls de rares enquiquineurs à pattes non palmées persistaient à nous envahir, nonobstant un froid glacial et leur inadaptation à un milieu aquatique pourtant bien accueillant.

DSCN6208.JPG

Signé : les canards

---------------

 

Il va sans dire que L'Autre Jour désapprouve l'incursion de bestioles circulant à même pas 2 à l'heure, voire à contresens, sur la voie rapide, ainsi que sur ce blog, surtout quand, au nom de dérisoires revendications, elles détournent des paroles historiques. Mais allez inculquer le respect ou quoi que ce soit d'autre à des palmipèdes.

Naturatiboisée (la suite, et ça ne va pas en s'arrangeant)

Les plus bizarres d'entre les Lecteurs de ce blog se souviendront peut-être d'un libelle pondu ici par une poule d'eau.

Le mode d'expression de la gallinule était contestable, mais pour le fond, elle avait de quoi se faire du souci pour la préservation de son habitat, au moins à moyen terme. Espérons qu'à échéance plus lointaine, les spécialistes de Natura 2000 auront eu raison de raisonner.

Si la poule d'eau logeait toujours dans le coin (non, pas dans le coin-coin, amis farceurs : ce n'est pas un canard !), elle n'aurait aucun mal à le toucher, le fond. Le voici, aux dernières nouvelles de la plus récente expédition :

DSCN6219.JPG

Que ceux qui s'inquiéteraient du sort de la bête à plume acérée se rassurent : je lui ai provisoirement cloué le bec, craignant que, devenue poule de terre, elle n'ait pas pour autant gagné en distinction. Mais elle frétille toujours.

Mots de travers (13) - Yorgué, Migouël y otros tantos

Ça faisait longtemps que je voulais vous en parler, amis Journalistes de la radio et de la télé.

Ce blog spécialiste de l'ajournement attendait pour cela le prochain Tour de France, prometteur de multiples occasions de vous en toucher un mot. Il avait déjà un titre de billet tout trouvé : Yorgué et Migouël font du vélo. Mais avec l'élection d'un nouveau pape***, vous grillez les étapes, les copaings. Je ne saurais désormais patienter jusqu'à l'heure de la Grande Boucle pour vous révéler un de ces scoops dont vous êtes friands. Un scoop en deux volets :

- nul n'est tenu de savoir prononcer toutes les langues de la terre, vu que c'est techniquement impossible (oui, même pour vous) ;

- quand on ignore la prononciation d'un mot ou d'un nom, mieux vaut, après tout, prononcer celui-ci à la française plutôt qu'à l'allemande ou à l'italienne, surtout quand ce mot ou nom est espagnol.

Ex. : Le célèbre Yorgué (Il a déjà été évoqué par les non moins célèbres Piles intermédiaires, qui m'ont sur ce coup-là devancée de près de deux ans, ce que je trouve un brin gonflé de leur part. Quoi qu'il en soit, cela aurait dû vous mettre la puce à l'oreille, si vos sources de documentation étaient à la hauteur de vos prétentions linguistiques.)

Yorgué, c'est le prénom civil du pape François qui, comme chacun sait à moins d'être privé de moyens d'information depuis des jours, est argentin. En fait, cela s'écrit « Jorge » et se prononce de même, avec un son guttural (la fameuse jota qui se danse chez les Piles susmentionnées) pour le « j » et pour le « g », plus un « r » roulé. Bref, Jorge ne comporte pas de consonne phonétique en commun avec votre cher « Yorgué ».

Ce prénom est familier non seulement à 400 millions de locuteurs natifs dans le monde, mais très probablement aussi à l'un de vos collaborateurs ou stagiaires, que vous pourriez de temps en temps avoir la modestie et la curiosité de consulter. À défaut, on ne vous en voudrait vraiment pas d'appeler François « Georges », tout simplement... Cela vous éviterait de plonger tête baissée dans le ridicule, tout en croyant y échapper et nous en mettre plein la vista.

Même chose pour votre deuxième grand pote : Migouël. Sachez que « Miguel » se prononce « Miguel », soit sensiblement pareil en espagnol qu'en français. Vous aurez beau le mâtiner d'italien de cuisine (car, désolée de vous décevoir, vous ne parlez pas mieux la langue du Giro que celle de la Vuelta et en plus, vous mélangez les deux), il ne grimpera à flanc de Ventoux ni plus ni moins vite.

Signalons l'apparition récurrente d'un troisième larron (ce blog pourrait certes mieux choisir ses mots, mais Sa Sainteté, si elle n'avait que ça à faire, lui accorderait sans doute son pardon). Il s'agit de João. Pour le coup, vous vous donnez souvent du mal pour le prononcer à l'espagnole, celui-là, avec une jota d'enfer. Alors qu'il est de langue portugaise. Or, le portugais présente de remarquables analogies phonétiques avec le français, en particulier une absence de sons gutturaux...

Vous vous cassez décidément la neneta pour nada, amigos périodistes...

 

-------------

*** Non, je ne commenterai pas l'affligeante « traduction » du Notre Père, dont la télévision nous a gratifiés lors de l'apparition de François devant les fidèles réunis place Saint-Pierre. Elle a déjà assez agité certain forum de traducteurs de ma connaissance !

15 mars 2013

J'aurais dû prendre un 78 pouces

DSCN6252.JPG

 

Autre proposition de titre :

Chômage technique

 

DSCN6253.JPG

Autre autre proposition de titre :

Non, ce n'est pas un ultra-portable

 

Autre autre autre proposition de titre :

uôfjq%5445moodqa'ça'à^ùùù!!%eapoiruazp  ;(   ;(   ;(

 

*******


Toutes autres autres autres autres propositions de titre seront les bienvenues.

14:40 Publié dans Chats | Commentaires (4) | Lien permanent