Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09 octobre 2012

On trouve n'importe quoi...

... dans les arbres ...

2012-10-07 Salagon escargots arbre DSCN5938_965 (Small).JPG

2012-10-07 Salagon escargots arbre DSCN5939_966 (Small).JPG

2012-10-07 Salagon escargot figuier DSCN5946_972 (Small).JPG

2012-09-09 Marne horloge DSCN5855_884 (Small).JPG

Suffit de lever le nez.
Comme pour traduire, quoi.

25 septembre 2012

Mots appris (15) Nomophobie

Entendu à la radio :

« Je ne réponds plus aux toilettes. »

Explication de texte, donnée lors de la même émission de France Inter :

Certains individus tentent de se libérer de leur assuétude au téléphone mobile - l'exemple ci-dessus en est un encourageant début – atteints qu'ils sont de nomophobie, c'est-à-dire d'une inaptitude à se passer de ce moderne outil de communication. Lequel a manifestement su se rendre indispensable, y compris dans les recoins les plus insoupçonnés de notre vie privée...

Origine de ce néologisme : un calque de l'anglais no-mo(bile)-phobia.

Avant l'époque du portable-qui-se-transporte-même-au-fond-du-couloir-à-gauche, ce mot existait déjà, paraît-il, dans un sens et avec une étymologie différents : il désignerait aussi une peur des lois (nomos). Ne le trouvant pas dans les dictionnaires, je ne peux vérifier si un sujet ayant la phobie des règlements s'emploie à les fuir à toutes jambes ou, au contraire, en a une telle trouille qu'il s'y plie au doigt et à l'œil. Allô ?... Un érudit dans la salle ? Comment ça, vous avez désactivé vos portables ?...

 

 

 

Marie, mon ciel ! (15)

2012-08-11 Nuages DSCN5731_780 (Small).JPG

« De la bande vide du ciel quelques nuées aux configurations étonnantes passaient puis disparaissaient, des nuages blancs qui badinaient, poussés par le vent, comme des voiles sous l'horizon. »

2012-08-11 Nuages DSCN5730_779 (Small).JPG

C'est l'ultime phrase d'un livre déjà évoqué ici. Les passages relatifs à la nature y sont d'une remarquable beauté.

2012-08-11 Nuages DSCN5729_778 (Small).JPG

Heimito von Doderer
Un meurtre que tout le monde commet
Traduit de l’allemand par Pierre Deshusses
Rivages poche, 1986 (édition originale 1938)

24 septembre 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent (12) Dites-moi z'en plus

Je fais remonter ce récent billet car - pour reprendre un verbe utilisé sur le site évoqué ci-après - celui-ci ne laisse décidément pas de m'intriguer. C'est pourquoi je complète mon article par quelques nouvelles observations.

-------------

Cher Client potentiel – pas pour moi, mais pour mes collègues qui traduisent de l'allemand,

Vous auriez mieux atteint votre cible en confiant la traduction de votre communication en ligne à un professionnel, qui maîtrise parfaitement le français.

Lui, il aurait su qu'on ne dit pas...

Edding intrigant (Small).jpg

 

... « dites-moi en plus !! », mais « dites-moi z'en plus !! »


Zoom  Edding intrigant (Small).jpg

Je vous sens intrigué, là... Et j'ai comme l'impression que lundi matin, remis de votre perplexité, vous virerez votre prestataire de com'.

---------

Par ailleurs, dans les pages de ce site concernant la confidentialité des données, on tutoie le lecteur. Extrait :

« Ces conditions d'utilisation s'appliquent à tous les contenus du site Web avec l'URL http://xxxxx.com (désigné ci-après par « site Web »), dont est responsable la société xxxxx International GmbH (ci-après, « xxxxx »), xxxxx (Allemagne). [...] Dans ce cas, xxxxx te donnera la possibilité de prendre connaissance desdites modifications. Si tu t'opposes à la modification dans un délai d'un mois à compter de l'octroi de la possibilité de prise de connaissance, xxxxx peut alors résilier tout ou partie des accords conclus avec toi. Dans le cas contraire, les conditions d'utilisation modifiées sont applicables à compter de la date de leur modification. »

Ce tutoiement n'est pourtant pas utilisé dans le reste du site, ni, pour ce que je peux en juger, dans la version originale allemande de ces mentions légales. On n'est pas dans le domaine du jeu vidéo ni dans un autre secteur visant un public exclusivement jeune : ce fabricant vend des produits de grande consommation, qui ont aussi des applications professionnelles et industrielles. Alors, pourquoi cette familiarité ?

Certaines parties du site sont bien traduites. D'autres comportent des erreurs, des coquilles. De ci, de là, on trouve quelques autres perles ou bizarreries. Par exemple :

« l'environnement sont à la base de notre avenir »

... Ah, d'accord, il faut enchaîner avec la ligne qui précède : « Des innovations respectueuses », qu'on croirait indépendante car elle n'est pas dans la même police. Et il faut ajouter un « de » entre les deux.

Je peux difficilement reproduire d'autres passages sans dévoiler de quelle marque il s'agit, mais tout est à l'avenant. On dirait une compilation de brochures diversement traduites. Avec un effet pas forcément positif pour les produits vendus, qui ne méritent pourtant pas ça et qui, pour le fond, sont correctement présentés. Intrigant, je vous dis...

16 septembre 2012

Mots de travers (11) - « Miraculée »

« Miraculée », c'est ainsi que vous, journalistes — enfin, une partie d'entre vous, car on ne saurait vous mettre tous dans le même sac —, qualifiez une petite fille restée pendant des heures sous les cadavres de ses proches massacrés. Cette « chance exceptionnelle », pour reprendre les termes du Larousse, va foutre en l'air toute l'existence de cette enfant. Des miracles comme ça, on n'en souhaiterait pas à son pire ennemi.

Vous devriez choisir vos mots de façon un peu plus raisonnée et surtout moins putesque. Vous aviez à votre disposition « survivante » ou « rescapée », pour cette petite comme pour sa sœur, grièvement blessée et témoin de l'horreur.

À la radio de service public, vous avez renoncé depuis quelques jours à nous abreuver de cet adjectif, sans doute à la suite d'une avalanche de protestations d'auditeurs indignés. Dans la presse écrite, vous persistez lourdement (c'est ça, « le poids des mots» ?), au point que, ne pouvant écrire à tous vos journaux individuellement, je me contente de m'exprimer ici.

J'ai honte pour vous.

12 septembre 2012

Sauvons les dragons (4)

À vrai dire, le premier de ces deux spécimens n'a pas trop besoin d'être sauvé. Ou du moins, je l'espère, car cela voudrait dire qu'une des figures tutélaires de Barcelone est en péril. Cela fait des lustres qu'il est perché là. Souhaitons-lui de poursuivre cette belle carrière et qu'aucune enseigne de fast-food ne viendra le déloger.

2012-08-16 Dragon Anne-Lise Barça DSCN6262 (Small).JPG

Quant à ce second dragon, je crains le pire. La photo remonte à quelques semaines. Un chaud mois d'août est passé par là. Et la bestiole était en chocolat. Même le pourfendeur à l'armure la plus ramollie risque d'avoir, à cette heure, eu raison de la malheureuse et inoffensive créature.

2012-08-16 Dragon Anne-Lise Barça DSCN6411 (Small).JPG

Merci, Les Piles, pour ces clichés gentiment rapportés
d'expédition en terre catalane !
Il fallait oser, dans ce fief sous patronage
de sant Jordi, alias saint Georges.