Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28 mai 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (7) À méditer (citation)

D'un auteur déjà cité dans cet autre billet, Pablo de Santis :

« El trabajo del traductor está hecho de vacilaciones, igual que el trabajo del escritor. El escritor también traduce y duda y quiere encontrar el término preciso que corresponde a la idea; también sabe, como el traductor, que es su propia lengua la que se convierte en inmanejable jerga extranjera. El escritor se traduce a sí mismo como si fuera otro, el traductor escribe al otro como si fuera él mismo. »

Pablo de Santis
La traducción
Ediciones Destino
Barcelone, 1999
Page 168 (avec les guillemets)

 

Le travail du traducteur est fait d’hésitations, tout comme celui de l’écrivain. L’écrivain lui aussi traduit et doute, et cherche à trouver le terme exact qui correspond à son idée ; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c’est sa propre langue qui se transforme en jargon étranger qu’il ne maîtrise pas. L’écrivain se traduit lui-même, comme s’il s’agissait d’un autre, le traducteur écrit l’autre, comme s’il s’agissait de lui-même.

 La Traduction
Traduit de l’espagnol (Argentine) par René Solis
Métailié, 2000
Page 126 (sans guillemets et en italiques)

14 mai 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (7) Un couiz !!

Un couiz sur le site de l'ATAA, avec un topo de présentation
sur son blog !

Allez-y, jouez, c'est instructif !

Je vous aide : une piste vers la réponse à une des questions se trouve sur L'Autre Jour.

Vous aurez accès aux soluces après avoir cliqué sur Submit. (<- Ça, c'est pour ceux qui, comme moi, risqueraient de les réclamer à l'ATAA au lieu de lire l'intro comme il faut - Ici : smiley contrit.)

 

------------

 

À propos d'une des questions du couiz :

Selon moi, quelqu'un qui traduit un texte, c'est un traducteur. Il n'adapte pas plus en doublage ou en sous-titrage qu'en quelque autre domaine de la traduction
, y compris en technique – et même plutôt moins, à mon avis.

Car traduire, c'est adapter, par définition.
Le domaine où il me semble qu'on adapte le moins, c'est la traduction littéraire, puisqu'on essaie de restituer autant que possible non seulement le sens et le niveau de langue, mais aussi la musique (le rythme, les sonorités...) du texte d'origine.

Ça tombe bien, je voulais justement écrire un billet au sujet de cette histoire d'« adaptateur », qui me paraît relever avant tout d'un certain snobisme. Les collègues sont conviés à confirmer - ou pas - sous forme de commentaires !

 

Pour moi, un adaptateur (dit « SM », en l'occurrence), c'est une personne qui adapte une oeuvre ou un programme audiovisuel du français au français (par exemple), de manière à la sous-titrer pour les sourds et malentendants. Souvent, il s'agit à l'origine d'un traducteur, qui est venu par la suite à cette autre activité.

Le seul autre adaptateur que je connaisse, c'est une sorte de raccord. Un genre de traducteur pour qu'une prise électrique britannique et un rasoir français se comprennent, par exemple :)

11 avril 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (4) T. de m...

Vous fréquentez FaceBook (chacun son truc) ?

Vous aimez vous marrer à bon compte mais avec une légère dose de masochisme ?

 

Vous devriez apprécier la page « Traductions de merde ».

Ses pizzas à clous, ses saucisses polissées, ses tondeuses d'ongles...
J'en passe et des pires !

Amusez-vous bien !

 

Et merci à Lor, qui m'a montré ses seins de la dinde (turkey breast),
si je puis dire.

31 mars 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (3) Le dernier salon où l'on... où l'on quoi ?

Un salon professionnel, dans un secteur d’activité prestigieux, est censé attirer des exposants et des clients du monde entier. Celui-là se tient chaque année à Paris.

Il est donc tout à fait louable que ses organisateurs éditent une brochure bilingue français-anglais. Quelque chose me dit même qu’ils ont trouvé l'un des titres de section en anglais, puis qu’ils l'ont traduit en français, et non l'inverse.

Avec comme résultat, en haut d'une page où ne figure d'autre texte que les noms et qualités des organisateurs :

2012-03-31 Simesitem DSCN5341_362.JPG

Belle réussite, n’est-il pas ? On est content pour eux !

12 mars 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (2) Drrrring !

« Instructions : Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à 60.
Tourner en sens inverse jusqu’au numéro correspondant aux minutes que l’on désire.
Une sonnerie avise que la période programmée est écoulée. »


Qui a dit que les modes d’emploi traduits étaient un véritable charabia ? Elle est presque littéraire, la notice d’instructions de ma minuterie toute neuve ! Et très claire. La preuve : j’ai tout compris. Il est vrai que ses congénères m’ont échappé des mains en assez grand nombre pour que j’aie observé, à force de les remplacer, qu’elles fonctionnaient toutes selon le même principe hautement technologique.

Reconnaissons qu’elle est même un peu trop littéraire, la notice. Un francophone l’aurait tournée autrement (la notice, pas la minuterie, Lecteur dont ces objets échappent sûrement aussi des mains, si tu les tournes à l’envers et si tu ne comprends pas mieux que ce billet leur mode d'emploi, pourtant enfantin).

N’empêche, pour une fois, le français est mieux que l’anglais qui, lui, se termine ainsi : « A bell will ring when al the minutes habe elapsed. »

2012-03-09 Vercors 093.jpg

Petit jeu distrayant : devine laquelle de ces deux minuteries est HS ?
Et laquelle n’est pas encore allée se fracasser contre le carrelage de la cuisine ?

 

Autre petit jeu distrayant : Lecteur, aide-moi à traquer les coquilles parsemées
dans ce misérable blog. Je pense qu'elles se font un malin plaisir d'apparaître
au fur et à mesure que je me relis. Merci !

24 février 2012

Un grand frère est né

Oui, c'est paradoxal. Il n'empêche, ce grand petit frère vient de naître, .

Son nom ? Le blog de l'ATLF, Association des traducteurs littéraires de France. Préparez-vous à vous régaler.

 

Le lendemain...

J'ai buggué lors de la publication du faire-part. Le lien, maintenant corrigé, renvoit bien vers le blog de l'ATLF et non plus vers la couverture de À l'ombre des filles en fleurs. La bourde n'était même pas volontaire, juste due à une erreur d'aiguillage ! J'aurais pu faire pire.

Merci à Vanessa d'être passée par là pour me remettre sur les rails.

 

Digression :

Un blog, c'est plus beau quand le texte est aligné à gauche, ou justifié ? Dans le doute, je vais étudier la question au cas par cas. Le présent billet me paraît mieux aligné à gauche.