Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28 mai 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (7) À méditer (citation)

D'un auteur déjà cité dans cet autre billet, Pablo de Santis :

« El trabajo del traductor está hecho de vacilaciones, igual que el trabajo del escritor. El escritor también traduce y duda y quiere encontrar el término preciso que corresponde a la idea; también sabe, como el traductor, que es su propia lengua la que se convierte en inmanejable jerga extranjera. El escritor se traduce a sí mismo como si fuera otro, el traductor escribe al otro como si fuera él mismo. »

Pablo de Santis
La traducción
Ediciones Destino
Barcelone, 1999
Page 168 (avec les guillemets)

 

Le travail du traducteur est fait d’hésitations, tout comme celui de l’écrivain. L’écrivain lui aussi traduit et doute, et cherche à trouver le terme exact qui correspond à son idée ; et il sait aussi, tout comme le traducteur, que c’est sa propre langue qui se transforme en jargon étranger qu’il ne maîtrise pas. L’écrivain se traduit lui-même, comme s’il s’agissait d’un autre, le traducteur écrit l’autre, comme s’il s’agissait de lui-même.

 La Traduction
Traduit de l’espagnol (Argentine) par René Solis
Métailié, 2000
Page 126 (sans guillemets et en italiques)

Les commentaires sont fermés.