Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12 mars 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (2) Drrrring !

« Instructions : Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à 60.
Tourner en sens inverse jusqu’au numéro correspondant aux minutes que l’on désire.
Une sonnerie avise que la période programmée est écoulée. »


Qui a dit que les modes d’emploi traduits étaient un véritable charabia ? Elle est presque littéraire, la notice d’instructions de ma minuterie toute neuve ! Et très claire. La preuve : j’ai tout compris. Il est vrai que ses congénères m’ont échappé des mains en assez grand nombre pour que j’aie observé, à force de les remplacer, qu’elles fonctionnaient toutes selon le même principe hautement technologique.

Reconnaissons qu’elle est même un peu trop littéraire, la notice. Un francophone l’aurait tournée autrement (la notice, pas la minuterie, Lecteur dont ces objets échappent sûrement aussi des mains, si tu les tournes à l’envers et si tu ne comprends pas mieux que ce billet leur mode d'emploi, pourtant enfantin).

N’empêche, pour une fois, le français est mieux que l’anglais qui, lui, se termine ainsi : « A bell will ring when al the minutes habe elapsed. »

2012-03-09 Vercors 093.jpg

Petit jeu distrayant : devine laquelle de ces deux minuteries est HS ?
Et laquelle n’est pas encore allée se fracasser contre le carrelage de la cuisine ?

 

Autre petit jeu distrayant : Lecteur, aide-moi à traquer les coquilles parsemées
dans ce misérable blog. Je pense qu'elles se font un malin plaisir d'apparaître
au fur et à mesure que je me relis. Merci !

Les commentaires sont fermés.