27 avril 2014
Prenons un peu de hautrice
Je fais remonter ce billet car vlatipa qu'une émission de radio apporte de l'eau au moulin de l'autrice, en la citant plusieurs fois, et de ses copines, flanquées de la règle de proximité et d'une histoire de la langue française qu'il serait bon de faire remonter aussi.
C'était sur France Inter vendredi 25 avril, dans Les Femmes, toute une histoire. À partir de 38'26, Stéphanie Duncan interviewait Éliane Viennot, autrice de
Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! Petite histoire des résistances de la langue française
Éditions iXe, 2014
«Jusqu'au XVIIe siècle, on dit "autrice"... »
«Tous les titres et qualités sont [alors] déclinés au féminin puisque c'est le fonctionnement naturel de la langue française. »
Et de citer aussi «doyenne », «financière », «officière », «avocate », et j'en passe.
----------
J'ai une très estimée collègue, quelque part à l'ouest – non, dans l'ouest, mais je n'allais pas laisser passer une blague aussi facile, d'autant plus qu'elle l'a déjà commise elle-même –, avec qui j'échange sous forme de mèls ma prose de canard boiteux contre ses délicats poulets de fine race.
Les débats animant une basse-cour commune (soit dit sans offense – c'est juste pour rester dans le domaine avicole) nous ont amenées à poursuivre en privé une discussion sur un thème qui, pour une fois, ne met pas en émoi que les traducteurs-trices car il agite régulièrement une grande partie de la population et des médias : la féminisation des noms n'existant traditionnellement qu'au masculin.
Par chance, pour celui qui désigne notre métier, il existait déjà un féminin, que personne ne semble vouloir remplacer par un truc en -teure. La réputation peu prestigieuse de la fonction explique peut-être qu'à nous, comme à d'autres modestes professions : boulanger/boulangère, camionneur/camionneuse, gardien/gardienne, agriculteur/agricultrice, etc. on ne conteste pas jusqu'à la possibilité même que notre nom ait un féminin, y compris quand le boulot est accompli par une majorité d'êtres humains visiblement femelles*.
Mais pour le mot « auteur »... c'est une autre histoire et même parmi les principaux intéressé(e)s, le désaccord fait rage.
Il n'empêche qu'« auteure » figure bien dans le Robert. (Pour ce qui est du dictionnaire de l'Académie, il semble que de l'eau doive encore couler sous la passerelle des Arts.) Cette « auteure », qu'elle soit acceptée ou non par la population, y compris écrivante et traduisante, tente de se frayer un chemin dans l'usage.
Cependant, Robert propose aussi un autre féminin, en précisant toutefois, exemple à l'appui, qu'il peut s'employer à titre ironique. Rose-Marie Vassallo, puisque c'est d'elle qu'il s'agit et qu'elle s'est faite ma complice pour ce billet, a trouvé un argument en béton une pierre à ajouter à l'édifice linguistique en faveur de cette seconde forme. Plusieurs pierres, même...
Les anciens les ont artistement disposées pour construire ce calvaire, au XVIIe siècle :
(cliché Michelle Le Brozec, pré-inventaire, 1971)
De moins anciens, raconte Rose-Marie, « l'ont déposé, puis reposé et... cimenté !!! » Mais pourquoi donc, noble consœur calvairologue ? « Parce qu'il était de guingois. J'ai des tas de photos de nos lardons en train de jouer au pied de ce calvaire penché – et qui ne risquait pas de tomber, methinks. » On se demande même si les rénovateurs zélés ne l'ont pas fait tournicoter sur son socle, hérésie !
« Quel rapport avec les variations transgenres d'"auteur" ? », vous agacerez-vous, Lecteurs consommateurs de tout-tout-de-suite, qui avez d'autres blogs à survoler d'un œil blasé.
C'est que, sur la face ouest du calvaire, il est inscrit ceci :
Non, pas « MAURICE », Lecteurs niant l'évidence, « AUTRICE ».
Et sur les autres faces :
1636 MAD OAS [sud]
MAHE LISS [est]
ILLOUR RE [nord]
Écoutons Rose-Marie, qui s'est donné le mal de prendre toutes ces photos à quatre pattes, par lumière rasante et sous la houlette d'un maître ès photographie :
« Ce calvaire commémore la fin d'une épidémie de peste, et les spécialistes tombent d'accord sur le sens de l'inscription : une Marguerite Lissillour fit réédifier (RE-AUTRICE) à cette occasion la croix déjà présente et sans doute rudimentaire. (La présence d'un seul bubon et la phrase de remerciement, "Mad oas -- Tu fus bon", semblent indiquer que la paroisse de Trégastel fut épargnée.)
J'aurais mieux aimé une "autrice" sculptrice, c'est ce que je me plaisais à imaginer lors de notre arrivée ici, mais le mot est là : autrice et non pas auteurE :-) Désignant donc, comme c'était l'une des acceptions à l'époque, l'initiatrice, l'instigatrice de l'érection de cette croix neuve. Et sans nul doute la bailleuse de fonds.(Par parenthèse, "auteur" ne dérive pas du latin "agere", comme on serait tenté de le croire, comme je l'étais la première, mais d'"augere", faire croître, augmenter --> auctoritas, autorité, cf. le Robert historique de la langue française.)
Bref, personnellement, comme toi, je préférerais "autrice" à "auteure", et pour une fois j'en veux aux Québécois. Quelle idée d'avoir fait peser la balance dans le sens de cette dernière option ! Tu me diras, avec "professeur"... »
Et Rose-Marie de conclure en citant sa source, où elle a trouvé les détails sur les inscriptions :
Mes infos sont tirées de l'excellent bouquin d'un historien local : Emmanuel MAZÉ, Trégastel. Le passé retrouvé. Les Presses Bretonnes, 1994, Saint-Brieuc.
Mersi bras, Rose-Marie ! On en redemanderait, des calvaires comme celui-là.
Pour l'ambiance, ce blog multimédia (mais pas au point de savoir comment attraper un de ces airs en particulier, pour l'incruster ici en toute légalité) va se remettre un coup de chansons en breton.
* Tiens, ça me fait remarquer que l'adjectif « mâle » existe au féminin (une mâle assurance) mais que l'adjectif « femelle » n'apparaît guère au masculin, à ma connaissance. Sauf dans « un ragondin femelle », par exemple. Je vous embrouille ?
20:07 Publié dans À travers mots | Commentaires (15) | Lien permanent
06 novembre 2012
Sauvons les dragons (5)
Et voilà, ses crises de dragonnite aiguë la reprennent.
----------------------------------------------------------------
Ce blog est un plagiaire et cette rubrique un plagiat (vil, comme il se doit), car tout a déjà été dit, en mieux, sous le même titre :
Sauvons les dragons !
Willis Hall
Traduit de l’anglais par Hervé Zitvogel
Illustré par Fabien Mense
Titre original : Dragon Days
Castor Poche, 2011
Extrait, page 161 :
« Tuons-le d’abord, nous réfléchirons ensuite. »
Quand je vous disais que tout avait déjà été dit.
Ces fines paroles sont celles d’un type en armure, évidemment. Haut placé. Je ne vous en dis pas plus sur son identité. Les représailles pourraient être rudes, même à travers les siècles, et je ne tiens pas à être pourfendue, moi. Car de même qu’on peut remonter le temps, comme le livre le prouve, la brute dont la couronne n'ôte rien à l'épaisseur n’aurait peut-être pas de mal à le descendre, le temps, lance au poing, pour m’occire façon dragon… « Que le diable te patafiole ! », me risqué-je quand même à lui brailler d’ici, avec la témérité qui me caractérise autant que le goût du (vil) plagiat, puisque cette phrase haute en couleur est extraite des dialogues, bien entendu.
Seul un célèbre enchanteur – dont la sagesse a parfois des failles, sans quoi cette histoire n’aurait pas existé – sait à quoi s’en tenir quant aux malheureux cracheurs de feu et brave la royale autorité pour prendre leur défense (page 96) :
« Ils sont bonasses. C’est dans leur nature. »
Ça, c’est pour le fond. Pour la forme, ce roman, bien qu’il s’adresse à un public âgé de seulement 8 ans et plus (enfin, à moi, quoi), ne le prend pas pour un ramassis de décérébrés, contrairement à une tendance plutôt dans l’air du temps. Loin de lui limiter le vocabulaire, il emploie même des mots ou expressions que j’ignorais, malgré mes 11 ans et demi bien tassés : « homme lige », « à votre obéissance, sire », vous connaissiez, vous ?
Et quand, page 25, il est question de fish and chips, il vous sert une ration de frites et poisson, lui. Pas une mixture. On ne lui en voudra cependant pas d’avoir traduit banana split par « banana-split », à ce bon livre à mettre entre toutes les mains des amis de dragons, vu qu’un banana-split, c’est un banana-split. Mes hommages, messire Traducteur.
Et puis, il est joliment illustré. Au point qu’on regrette une fois encore d’être privée d'images, dans la plupart des bouquins pour public âgé de beaucoup plus de 8 ans. Voilà un vieux coup dur dont on ne s’est toujours pas remise, la disparition soudaine des illustrations dans les livres, une fois la dernière Bibliothèque verte refermée. C’est pas mignon, ce détail en bas de page, même si ce n’est pas un dragon ?:
Merci à Rose-Marie Vassallo, toujours plus experte ès dragonneries en tout genre, qui m’a offert Sauvons les dragons ! Inutile de me supplier, Lecteurs jaloux. Pas question que je le prête, celui-là. Comment ça, Rose-Marie, tu me l'as donné pour le petit cousin dévoreur de livres dont je t'ai parlé ? Je t'ai parlé d'un petit cousin, moi ?
01:02 Publié dans Ceci n'est (vraiment) pas d'la critique littéraire, Sauvons les dragons | Commentaires (0) | Lien permanent
03 juillet 2012
Sauvons les dragons (1)
Certes, le dragon, comme animal de compagnie, n’a pas que des qualités. (La seule identifiée à ce jour, à vrai dire, est qu’il n’est pas nécessaire de le sortir, vu que dans cette partie du monde, il a des ailes et peut donc passer tout seul par la fenêtre. Pour le reste, on a fait mieux, dans le genre affectueux.)
Ce n’est pas une raison pour le persécuter.
Je m’élève ici contre les sales types – courageux mais généralement en armure, donc pas téméraires – qui n’ont d’autre occupation que de le terrasser (selon l'argument avancé par Rose-Marie Vassallo, éminente spécialiste en la matière et que le contexte m'empêche de qualifier d'avocate du diable : « Oui, un dragon, ça se terrasse, que veux-tu en faire d'autre ? »).
Dives-sur-Mer
Le bestiau ne se laisse généralement pas occire sans panache ni résistance. La preuve : il tire la langue à l’ennemi (oui, on a les panaches qu'on peut).
Dives-sur-Mer aussi mais vu de plus près
Et, quoi qu’essaie de nous en faire accroire le service de com’ des types en armures, rien ne prouve que le gars armé d’un genre de brochette finisse réellement par avoir le dessus et par empaler le dragon, car on ne nous fournit que des images du combat, et non de son issue (méthode de désinformation assez banale, au demeurant).
L’animal, bien que parfois contrariant quand on l’utilise à des fins
non prévues par son programme génétique, est pourtant pacifique, voire bienfaisant. Dans certaines civilisations éclairées, on va jusqu’à le balader autour du pâté de maisons lors du Nouvel An, à grands renforts de pétards (oui, tous des drogués), en assouvissant son féroce appétit par…non, pas par une douzaine de vierges sous garantie, mais par de simples laitues. C’est vous dire si le monstre est méchant.
Bref, je lance ici une croisade pour qu’on cesse d’infliger aux dragons un sort injustement cruel. Surtout à la veille des vacances, où je parie que nombre d’entre vous vont, une fois de plus et sous prétexte de passage à la v. 12.0, abandonner leur fidèle compagnon au bord de l’autoroute, sans la moindre laitue à l’horizon (ou bien à 16 euros à la cafèt).
Je vous engage donc, chers amis dragonophiles, à emboîter le pas à Rose-Marie, qui m’a gentiment envoyé la photo de ce charmant spécimen, repéré dans la cathédrale (enfin ex-cathédrale, devenue basilique, nous explique-t-elle) de Saint-Pol-de-Léon. Celle-ci, ajoute Rose-Marie, en abrite « toute une petite armée, occupés notamment à jouer les chaufferettes pour les grands pieds glacés de gisants ».
Saint-Pol-de-Léon, ex-cathédrale © Charles Vassallo.
(En fait, je crois que s'il tire la langue, c'est surtout parce qu'il a soif.)
Adressez-moi SVP vos photos de dragons, persécutés ou non, afin de réhabiliter cette noble espèce. Il en va de sa survie sous nos longitudes. Merci !
-------------
En su escudo no campa un aguerrido matador de dragones
(« Sur son blason ne parade aucun tueur de dragons aguerri », selon ma traduction pas très sûre d'elle, et « Sur ses armoiries, pas de belliqueux tueur de dragons », selon celle de François Maspero, devant qui je m'incline bien humblement). C'est ce qu'écrit Eduardo Mendoza fort à propos et au sujet de la ville de Madrid, dans son dernier livre, Riña de gatos Madrid 1936, éditions Planeta 2010 (Bataille de chats Madrid 1936, éditions du Seuil, 2012), à la page que je viens justement de lire après avoir rédigé le premier jet de ce billet.
Voilà le genre de petite coïncidence qui survient sans cesse dans ma vie de traductrice et qui fera un jour l’objet d’un billet.
21:50 Publié dans Sauvons les dragons | Commentaires (2) | Lien permanent