Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23 janvier 2013

¡Silba, amigo!

Une chanson dont on comprend les paroles, parce qu'elles ne sont ni couvertes par la musique, ni tellement ahanées par un rappeur sentencieux qu'on n'y entrave que pouic, à part que pépère cherche à nous donner des leçons... Une chanson qui ne vous bourre pas les esgourdes de je t'aime je t'aime tu ne m'aimes plus tu es parti(e) reviens come back I love you come back... (oui, ceci est un billet vieux et grincheux)

Une chanson qui raconte un langage, quasi disparu, permettant de se parler d'un côté à l'autre d'une vallée (nan, pas un portable, j'ai dit « langage » et « quasi disparu » !). Le langage en question est désormais classé par l'Unesco au patrimoine immatériel de l'humanité et enseigné aux enfants des écoles.

Il se « parle » à la Gomera, mais il existe aussi (existait ?) dans un coin des Pyrénées, et en différents endroits de la planète. Une petite recherche sur « langages sifflés » et « silbo gomero » vous en apprendra davantage, vidéos à l'appui, en plus de l'incontournable Wiki.

¡Gracias, Féloche, pour ton Silbo ! Chouette chanson sur laquelle on ne se lasse pas de se trémousser et en plus, l'image est jolie, hein ?

***

J'offre un gros paquet de caouètes à qui m'apprendra à siffler entre mes doigts. Pour le moment et malgré des années d'efforts, je n'aboutis qu'à de lamentables « pouèt » baveux, avec de temps en temps un semblant de sifflement, mais ça ne dure pas... :(   J'envie les enfants de la Gomera !

22 janvier 2013

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (15) Tradactrice

Elle
— Chaque fois, c’est une langue étrangère. Un auteur vous propose son monde. Il faut aller dans cette terra incognita et le traduire. Voilà. C’est ça aussi, le rôle de l’acteur. C’est traduire.

Lui
— L'acteur est un traducteur ?...

Elle
— Oui.

Lui
— Belle idée.

Elle
— Tout autant qu'un passeur. Pour moi, c'est la même chose.

Lui
— Quand vous traduisez, est-ce que vous acceptez parfois de trahir un tout petit peu pour être au plus près de l’émotion ?

Elle
— Bien sûr. (...) De toute façon, le processus de travail est passionnant. C’est Maria Casares [argh, j'adore Maria Casares !] qui disait qu’elle n’aimait pas trop jouer mais qu’elle adorait répéter. Moi, je ne suis pas comme ça, j’aime de plus en plus jouer.

 

Elle, c'est l'actrice Anne Alvaro, et lui, c'est François Busnel, qui l'interview dans l'émission Le Grand Entretien, sur France Inter, le 21 janvier 2013 (vers 7').

Vers la minute 27, la traduction est de nouveau évoquée. Mots-clés pour dressage d'oreille : Shakespeare, auteur contemporain, traduit par le metteur en scène, ou traduit par André Markowicz.

 

On se régalera aussi à réentendre un extrait du film d'Agnès Jaoui, Le Goût des autres, où Anne Alvaro donne à Jean-Pierre Bacri sa première leçon d'anglais.

 

21 janvier 2013

Ah, les bonshommes !... (promo 2013)

En voilà deux nouveaux !

À vrai dire, je pense que le premier est plutôt une bonne femme de neige.

2013-01-20 Buttes bonhomme neige DSCN6195_1225 (Small).JPG

2013-01-20 Buttes bonhomme neige DSCN6196_1226 (Small).JPG

Leurs prédécesseurs sont restés au frais et .