Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

25 avril 2012

Espace insécable ?

— Tu as fini de me coller aux basques, Espace insécable ? Moi, le Point d'interrogation, j’ai une raison d’être. Je suis porteur de sens. La preuve : quand le traducteur me trouve dans son texte source, il me conserve en général dans son texte cible (oui, le traducteur jargonne en « source » et en « cible »). Mais toi, tu es pleine de vide. Tu ne veux rien dire.

— Te coller aux basques, moi ? Je te devance !

Certes, l’autrice de ce billet, qui nous donne ici la parole, ne me rencontre jamais dans ses deux langues de travail, l’anglais et l’espagnol. Elle n’y croise que des espaces ordinaires, mes sœurs « sécables ». (Lecteur profane passant dans le coin, sache que nous, espaces typographiques, sommes du féminin, contrairement à notre grand frère intersidéral, par exemple.)

Sans espaces, tous les mots d'un texte seraient collés les uns aux autres et celui-ci nevoudraitplusriendire. Cela ne gêne d’ailleurs pas certains donneurs d’ouvrage qui, depuis peu, tentent d’exclure les espaces dans le comptage du volume à payer. Quand le traducteur les menace de rendre un boulot lui-même dénué d’espaces, ils baissent la garde. Ce qui prouve bien qu’on ne peut se passer de ce que tu qualifies de vide !

Revenons-en à l’anglais et à l’espagnol. Dans ces deux langues, il n'y a pas d’espace insécable avant les signes de ponctuation doubles, à ma modeste connaissance. Par contre, tu as en espagnol un frère qui se pavane la tête en bas en début de proposition interrogative ! Tiens, le voilà : ¿Exótico, no? Le point d’exclamation aussi a son pendant : ¡Enhorabuena! (À la bonne heure !)

— ¿Tu ne crois tout de même pas que je l’ignorais? Tiens, je te sucre, ça t’apprendra! Tout ça ne me dit pas à quoi tu sers. Si on peut se passer de toi dans ces deux nobles langues, pourquoi pas en français, hein?

— Parce que, désolée, mais en français, sans moi, tu accroches l’œil. C’est pourquoi un traducteur qui se respecte (et qui craint les foudres du correcteur, si tant est que celui-ci, membre d’une profession de plus en plus précaire, existe toujours) insère spontanément dans sa traduction – ou dans son blog ! – une espace insécable, avant toi et tes congénères doubles : ; et ! ainsi qu’entre certains mots, ou entre un mot et des guillemets. Idem avant le signe %. C’est en tout cas la coutume en France. Je crois qu’au Canada, la norme diffère.

« Insécable », ça veut dire qu’on ne peut pas renvoyer à la ligne le signe, le mot ou les guillemets en question. Tu t’imagines, tout seul, séparé du reste de ta phrase
?
Tu aurais l’air piteux, mon pauvre ami. À moins que tu ne veuilles par là te poser en vedette ? En ténébreux solitaire ?

 

Quant à savoir qui décida un jour de mon existence, et pourquoi exactement je suis là, je l’ignore. Je ne suis qu’une humble espace…

 

-----

 

Dans Word, on insère une espace insécable par cette combinaison de touches :
ctrl + maj + barre d'espacement.

Commentaires

Et en html, c'est " " (sans les guillemets), l'espace insécable. :-)
J'ai les yeux qui saignent depuis un mois : la charte typographique de l'UE ne met pas d'espaces insécables avant les signes doubles, même en français... Argh !
Une consoeur avait écrit il y a quelque temps un chouette billet de blog sur la question des espaces insécables, mais plutôt sur celles qu'on peut judicieusement ajouter dans un texte traduit pour soigner sa mise en page (entre le jour et le mois dans une date, entre une somme et sa devise, etc.). Malheureusement, impossible de remettre la souris dessus. Je reviendrai poster le lien si je le retrouve.

Écrit par : Les piles | 01 mai 2012

Oh ben zut, mon espace insécable html s'est transformée en espace insécable une fois le commentaire publié ! (preuve que ça marche, hein)
Je reprends, donc :
& n b s p ;
sans les espaces. Nanmais.

Écrit par : Les piles | 01 mai 2012

Merci les Piles !
Moi qui pensais atteindre au summum de la maniaquerie avec mes chipotages typo, je ne pensais pas insérer un jour des espaces insécables dans du html ! Tu m'ouvres des perspectives.

Et oui, ce serait bien que tu nous retrouves le billet de la collègue. Peut-être Alp ? M'en vais farfouiller de mon côté aussi.

Quant à l'UE... gros soupir insécable :(
Quelque chose me dit qu'elle ne lit pas les blogs de traductrices, l'UE.

Écrit par : L'Autre Jour | 01 mai 2012

Ah voilà, c'était sur un blog qui a malheureusement disparu... http://profile.typepad.com/valeriebelanger

Écrit par : Les piles | 02 mai 2012

Ah oui, en effet. Merci les Piles. Je ne connaissais pas le blog de cette collègue. Dommage, on ne peut plus lire l'article.

Écrit par : L'Autre Jour | 02 mai 2012

Les commentaires sont fermés.