Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10 juillet 2014

Elle voit des traducteurs partout (7) - Sigmund s'y met aussi...

« On oublie souvent que Freud lui-même a été traducteur, il a traduit Charcot. Jamais il ne traduit un mot systématiquement de la même manière. »

« Et Freud traducteur ? Michèle Cornillot en a donné un aperçu très éclairant. Freud a essentiellement traduit un volume des œuvres de Stuart Mill, deux de Charcot et deux de Bernheim. Pour lui, traduire, c'était d'abord interpréter. [...] Freud, par sa traduction extrêmement dynamique et contextuelle, cherche à reproduire sur le lecteur de la langue d'arrivée un effet qui soit le même que celui qui a été obtenu sur le lecteur de la langue de départ. »

C'est dans le n° 45 (été 2013) de TransLittérature, la revue coéditée par l'ATLF et ATLAS, qui consacrait un dossier à Traduire Freud.

 

numero_v_62.jpg

 

Première citation (p. 63) :

Freud, les mots pour le dire
Entretien avec Jean-Pierre Lefebvre
Propos recueillis par Emmanuèle Sandron

Deuxième citation (p. 88)

Petite bibliothèque subjective du traducteur freudologue
Emmanuèle Sandron
(qui est ici aussi et aime à rappeler que Freude, c'est la joie :)

 

---------

Le principe de cette rubrique est rappelé ici.
Si vous aussi, vous vous complaisez à voir des traducteurs partout,
vous en rencontrerez encore une bande, au cinéma, cette fois.
C'est dans l'article Les Traducteurs au cinéma, signé Graham macLachlan, paru dans le dernier Traduire (p. 63), revue de la SFT récemment évoquée dans cet autre billet.

 

Les commentaires sont fermés.