Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21 juin 2013

Mon maçon...

Pourquoi blablater quand deux-trois traits de crayon – et quelques phylactères, tout de même – suffisent à tout dire ?

Mon maçon était illustrateur... Mais bien des auteurs parmi lesquels les traducteurs*** se reconnaîtront dans le bonhomme, qu'ils se soient reconvertis ou non dans la truelle !

Merci à Isabelle R. qui a diffusé ce lien auprès de ses collègues, après l'avoir trouvé dans ActuaLitté. Lequel, dans son article de présentation, rappelle ceci :

« Ce que notre bonhomme ne sait pas, c'est qu'une ordonnance sortira prochainement pour modifier le contrat d'auteur, en vertu de l'accord auteur-éditeur, signé par le SNE et le CPE. Et donc, toutes ses vilaines plaisanteries sur le contrat d'édition et l'exploitation de l'homme par l'homme, n'auront plus de sens. »

Bien entendu, on ne peut que se réjouir à cette perspective et adresser toute sa gratitude à ceux qui ont, au prix de longs efforts, abouti à ce résultat. Cependant, ordonnance ou pas, je connais des maîtres d'œuvre ou d'ouvrage que la plaisanterie fera ricaner encore un moment.

Tant mieux, d'un sens... Car m'est avis que cela nous vaudra encore quelques petits bonshommes-maçons – Merci à leur auteur ! Qu'il garde ses bonnes habitudes, sous forme de chouettes dessins qui éclaireront nos journées, comme ceux de Mox.

 

 

*** Oui, lecteur profane passant par là, un traducteur qui traduit une œuvre d'édition ou audiovisuelle est un auteur.

 

 

Bref glossaire de maçonnerie :

SNE : Syndicat national de l'édition

CPE : Conseil permanent des écrivains
(front commun des écrivains, auteurs et illustrateurs de l'écrit et du livre)

Cupidité : Manie de vouloir être payé pour son boulot.

 

 

J'aurais bien voulu remercier l'auteur du Maçon et lui signaler la publication du billet ci-dessus via son blog, mais ne sais comment faire car ne je n'utilise pas Tumblr. Si quelqu'un sait comment m'extirper de ma crasse (vaste programme) procéder, ça m'intéresse, merci !

Commentaires

Des phylactères, carrément ?
Décidément, ma blogueuse devait être académicienne...
(Et merci pour Mox, je ne connaissais pas)

Écrit par : Assedix | 21 juin 2013

-------------------
Bah ouais, des phylactères, dans le sens de "bulles de BD", Jeune Traducteur n'ayant pas chargé d'appli "dico" sur son biniou électronique ! Sauf que là, les bulles ne sont pas en forme de bulles. D'où mon emploi du terme bizarroïde qui t'évoque probablement un instrument à destination médicale, tout ça parce que tu n'as pas chargé d'appli etc. ;)

Nan, pas cadémicienne pour un sou ! Pourtant, les Quarante Réunis doivent maintenant papillonner autour de la lettre "P", non ? Alors, c'est vrai ça tomberait bieng, un peu de fraîcheur à bulles phylactériques, histoire d'être en forme pour attaquer la lettre suivante.

Mox gagnerait à être plus connu parmi les traducteurs littéraires, en effet. Leurs collègues "pragmatiques" le suivent peut-être de plus près ! Avec les célèbres Piles intermédiaires http://lespilesintermediaires.blogspot.fr/, il figure au palmarès des blogs de professionnels des langues les plus appréciés :

http://www.babla.fr/actualites/top-25-language-professionals-blogs-2013

Merci pour ta visite, Assedix désormais phylactérisé, et bon blogage :)

Écrit par : L'Autre Jour | 21 juin 2013

Un petit mot sur la page Facebook du Tumblr ? (je veux bien m'y coller, dûment mandatée :-))

Écrit par : Les piles | 10 juillet 2013

--------------------------
Avec plaisir, chères Piles, je te mandate plutôt deux fois qu'une !
Si tu veux bien tumblrer (?) des remerciements à Mon Maçon pour moi, je t'en serai bien reconnaissante :))

Manier la truelle ou le Tumblr, même combat pour moi...
Je n'ai pas le mode d'emploi ! (smiley contrit et à la fois très content que tu lui rendes ce service)

Merci !

Écrit par : L'Autre Jour | 10 juillet 2013

Les commentaires sont fermés.