Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12 avril 2013

Mots de travers (15) - Poulet

Cher Jeune traducteur inexpérimenté,

Si dans un texte (au hasard, supposons-le rédigé en anglais), tu rencontres des animaux à plumes, pondant des œufs et (tu vas voir combien je t'aide) logés dans un poulailler, ou vaquant alentour... Tu les traduis comment, ces animaux à plumes, etc. ??

« Je t'ai déjà supplié de ne pas me prendre pour plus sot que je ne suis », me susurres-tu avec le sens de la concision et de la diplomatie qui te caractérisent (car en fait, tu viens de me rétorquer : « Tu m'prends décidément pour un con ? », tout en pensant, tellement fort que ça en a transpiré : « Ça f'sait longtemps qu'elle avait pas confondu "jeune" et "décérébré". »).

Pardon, cher Jeune traducteur inexpérimenté mais pas au point de n'avoir jamais entendu parler de poules, ni des moyens de te documenter à leur sujet. Je l'avoue, ce n'est pas forcément dans tes œuvres que les bestioles ci-dessus décrites avec brio sont traduites par « poulet » mais, parfois, dans celles de piliers de la profession.

Sache que la génération qui te précède a ânonné des choses telles que :

Number one is a duck
Number two is a goose
Number three is a bee
Number four is a stork
Number five is a knife
Number six is (holy shit... chais plus.. ah oui, a pig !)
Number seven is a... HEN !!!

(and so on pour cette première leçon d'anglais de 6e dans les années 1970)

Depuis, elle n'en démord pas. Pour elle, tout ce qui n'est pas « hen » n'est pas « poule ». Et comme, un peu plus tard au cours de sa scolarité, on lui a appris que « chicken », c'était du « poulet », eh bien, à cinquante piges, elle persiste dans cette confusion gallinacéenne devenue réflexe automatique, en dépit d'années d'études supérieures, suivies de décennies de pratique au plus haut niveau. Contre toute évidence et quand, au paragraphe ou au plan précédent, elle a elle-même traduit un panier d'œufs, elle te sert des « poulets ».

Voilà un curieux phénomène qui devrait te donner à méditer, non, en ce week-end qui pourrait être de Pâques, sur ce blog négligemment décalé ? Voire te plonger dans le doute et la perplexité, tout autant que ceux qui, depuis des siècles, cherchent la réponse à la question :

« Which came first, the chicken or the egg? »

2013-04-12 ori-cuit-oeuf-1569 (Small).jpg
                                     © Bonareva/Ard'time

Les commentaires sont fermés.