Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20 juin 2012

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (2) - Éviter les "lu, écrit, parlé" dans son CV

Jeune Papoose, Brave Padawan, Petit Scarabée,
Jeune Collègue inexpérimenté,

 

Dans ton CV, en face des langues que tu es censé traduire, n'écris pas
« Lu, écrit, parlé ».

 

Tu vois un mécano automobile, un toubib ou une avocate indiquer sur leur CV (si tant est qu'ils en aient un - et pas mal de traducteurs ou d'interprètes contestent la nécessité d'en produire un eux-mêmes)
« Fortiche en dépannage de bagnoles », « Excellent niveau en médecine » ou « Connais le droit sur le bout des doigts » ?

 

 

Ne mets pas les doigts dans la prise électrique, non plus.

Les commentaires sont fermés.