09 janvier 2012
Boris Vian traducteur (?)
Entendu avec un amusement charmé, à l’exposition de la Bibliothèque nationale (non, je ne préciserai pas « de France ») sur Boris Vian, celui-ci répondre à une interview de France Roche, qui l’interroge sur les livres qu’il traduit :
« Je traduis de telle manière qu’ils doivent les retraduire. »
À ce propos, j’aimerais bien comparer ses traductions et les traductions ultérieures des livres en question. Et aussi des pièces de théâtre. Si vous avez une idée sur la question, n’hésitez pas, donnez-nous votre avis !
Rappelons par ailleurs que Vian, ne rencontrant guère de succès avec ses propres oeuvres, ne se contentait pas de traductions « alimentaires ». Il entreprit aussi de faire paraître des textes écrits de sa main mais qu’il faisait passer pour des traductions, signées sous pseudonyme. Au point de publier par la suite une pseudo-version américaine de J’irai cracher sur vos tombes, de Vernon Sullivan, pour rendre la supercherie plus convaincante.
Merci à V., grâce à qui je me suis bougée pour aller voir l’expo ! Et pour constater que les arbres de la pseudo-forêt au milieu de la BN sont toujours debout, contre absence de vents et marées, alors que je n’aurais pas parié une pomme de pin sur leur survie lors de leur plantation.
*****************
Digression (oui, les digressions sont officiellement intronisées dans ce blog à partir d’aujourd’hui) et buvage de petit-lait doublé d'un ronronnement de satisfaction, n’en déplaise à la triste réalité d’aujourd’hui :
Boris Vian est aussi l'auteur d'un Traité de civisme, ce que j’ignorais jusqu’à ma visite de l’expo. Extrait cité sur un panneau :
« Le monde est aux mains d’une théorie de crapules
qui veulent faire de nous des travailleurs,
et des travailleurs spécialisés, encore.
Refusons… Sachons tout…
Soyez un spécialiste de tout.
L’avenir est à Pic de la Mirandole. »
**********
Digression dans la digression : oui, je revendique le droit et l’intérêt de faire suivre deux fois deux points ou, en général, plusieurs fois des signes de ponctuation éventuellement différents, comme en BD.
**********
Digression autre : qu’on puisse « faire de la traduction »* à titre « alimentaire » me laisse toujours perplexe, vu la modestie de nos rémunérations.
(* clin d’œil aux ceusses qui ignorent que traducteur, c’est un métier, et que les traducteurs font de la traduction de même que les médecins font de la médecine et les plombiers de la plomberie)
00:00 Publié dans Expos, Je traduis, tu traduis..., Ronronnements de satisfaction | Commentaires (3) | Lien permanent
Commentaires
« Je traduis de telle manière qu’ils doivent les retraduire. » Très bon ! M'étonne pas du farceur qu'était le personnage, tiens.
Écrit par : Les piles | 10 janvier 2012
(Pardon, il faut que je trouve moyen d'améliorer le contraste de mes Commentaires).
Merci Les Piles !
Oui, sous le sérieux apparent dudit personnage (qui, installé sur sa terrasse derrière les ailes du Moulin-Rouge, vient d'interpréter avec conviction et gravité une chanson de son cru en italien de cuisine, accompagnée de sa guitare-lyre), on sent que ça pétille et on voit l'oeil qui frise.
Mais cette phrase dénote peut-être aussi une intention : inciter à plus d'intérêt pour la traduction qui, de préférence, soit de qualité, même si ce n'est pas lui qui la fait. Enfin, c'est ce que je me plais à comprendre. Merci Boris !
Écrit par : L'Autre Jour | 11 janvier 2012
Pour les amateurs et pour compléter l'expo, ce soir mercredi 11/1 à 22h15 sur Arte, un docu :
"Boris Vian, La vie jazz", 59 mn.
Redif. samedi 21/1, 3h45.
Mention dans le programme télé :
"
Il exprima son talent artistique en devenant à la fois trompettiste, journaliste, chroniqueur, traducteur et écrivain.
"
:)
Qui dit mieux ?
Écrit par : L'Autre Jour | 11 janvier 2012
Les commentaires sont fermés.