04 avril 2013
Le prix du petit-lait
« On ne traduit pas des mots, on traduit des idées. »
C'est assez évident pour beaucoup de traducteurs, mais ça ne fait pas de mal de le dire et de le redire. En l'occurrence, c'est Sylvestre Meininger, vice-président de l'ATAA, qui le rappelait récemment. C'était vendredi dernier, lors de la remise des prix du Sous-titrage et du Doublage, dont on peut consulter le palmarès sur le blog de l'association.
D'où buvage de petit-lait et ronronnements de satisfaction.
Et en plus, lors de cette soirée, « gageure » a été prononcé « gageure ».
Oui, ce blog sait mettre en relief les événements importants.
18:29 Publié dans À travers mots, Ronronnements de satisfaction | Commentaires (0) | Lien permanent
24 mars 2013
Mise à prix
Un sous-titrage ou un doublage de qualité, ça a un prix.
Ou du moins, ça mérite d'en avoir un.
09:03 Publié dans Ronronnements de satisfaction | Commentaires (0) | Lien permanent
27 mars 2012
Le traducteur traduit (2) « Simulation »
L'autre jour, lors d'une mémorable cérémonie que Cannes, Venise, Berlin + l'industrie de la paillette et du tapis rouge réunis nous envient déjà, l'assistance a entendu l'une des lauréates, Pascale Joseph, prononcer cette phrase non moins mémorable :
« Elle ne fait pas semblant de simuler ! »
Lecteurs intrigués, pour peu que vous ne soyez pas initiés à ce langage étrange – y compris pour la plupart des traducteurs —, vous comprendrez mieux de quoi il retourne en lisant ceci.
La raison d'être de la rigoureuse simulatrice de Pascale et son paradoxal comportement auront, dès lors, beaucoup moins de secrets pour vous.
Après cette lecture, vous aurez aussi une meilleure idée de la difficulté du métier d'auteur de sous-titrage, de même que des autres spécialités décrites sur le site de l'ATAA.
00:53 Publié dans Le traducteur traduit | Commentaires (0) | Lien permanent