Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

04 avril 2013

Le prix du petit-lait


« On ne traduit pas des mots, on traduit des idées. »


C'est assez évident pour beaucoup de traducteurs, mais ça ne fait pas de mal de le dire et de le redire. En l'occurrence, c'est Sylvestre Meininger, vice-président de l'ATAA, qui le rappelait récemment. C'était vendredi dernier, lors de la remise des prix du Sous-titrage et du Doublage, dont on peut consulter le palmarès sur le blog de l'association.

 

ataa,prix du sous-titrage,prix du doublage,sylvestre méninger,gageure


D'où buvage de petit-lait et ronronnements de satisfaction.

 


Et en plus, lors de cette soirée, « gageure » a été prononcé « gageure ».

 


Oui, ce blog sait mettre en relief les événements importants.

24 mars 2013

Mise à prix

Un sous-titrage ou un doublage de qualité, ça a un prix.
Ou du moins, ça mérite d'en avoir un.

27 mars 2012

Le traducteur traduit (2) « Simulation »

L'autre jour, lors d'une mémorable cérémonie que Cannes, Venise, Berlin + l'industrie de la paillette et du tapis rouge réunis nous envient déjà, l'assistance a entendu l'une des lauréates, Pascale Joseph, prononcer cette phrase non moins mémorable :

« Elle ne fait pas semblant de simuler ! »

Lecteurs intrigués, pour peu que vous ne soyez pas initiés à ce langage étrange – y compris pour la plupart des traducteurs —, vous comprendrez mieux de quoi il retourne en lisant ceci.

La raison d'être de la rigoureuse simulatrice de Pascale et son paradoxal comportement auront, dès lors, beaucoup moins de secrets pour vous.

Après cette lecture, vous aurez aussi une meilleure idée de la difficulté du métier d'auteur de sous-titrage, de même que des autres spécialités décrites sur le site de l'ATAA.