Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19 janvier 2014

Le traducteur traduit (4) - « C'est un cas de force majeure »

Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le langage du traducteur, plutôt moins jargonnant que celui d’autres professions mais parfois déconcertant tout de même.

 

Tout client peut s'entendre arguer, par une petite minorité de prestataires peu scrupuleux, d'un cas de force majeure obligeant à repousser un délai. Pourtant, le traducteur digne de ce nom doit avoir assez de conscience professionnelle pour être dûment vacciné contre la grippe, paré contre les virus informatiques et doté d'une famille tout aussi infaillible, afin d'éviter un retard dans la remise de son travail, n'est-ce pas ? Tu as raison, cher Donneur d'ouvrage : tu ne nous entendras pas souvent gratter quelques heures de sursis.

Même le pire tire-au-flanc n'osera te soutirer un report de délai supplémentaire sous le prétexte fallacieux, par exemple, que le rédacteur de ton texte a truffé celui-ci de citations énoncées, à l'origine, dans la langue vers laquelle il est censé les traduire, en s'abstenant bien d'en indiquer les auteurs et les sources, ce qui vaut au traducteur des heures supplémentaires de recherches et de sueurs froides pour les retrouver. Il préfèrera plutôt y passer ses nuits. 

Cependant, si ton « prestataire de traduction » favori te soutient preuve à l'appui (et non trafiquée sous Photoshop) qu'il a été victime d'un imprévisible ralentissement de sa vitesse de frappe par le poids d'un élément perturbateur et quasiment paralysant, crois-le, car il s'agit là d'un véritable cas de force majeure. Accorde-lui de bon cœur la petite rallonge (mais non, pas financière, ce blog n'est pas grossier) qu'il sollicite de ta bienveillance à titre exceptionnel – jusqu'à la prochaine sieste de l'élément perturbateur.

20131206_195528.jpg

 

15 mars 2013

J'aurais dû prendre un 78 pouces

DSCN6252.JPG

 

Autre proposition de titre :

Chômage technique

 

DSCN6253.JPG

Autre autre proposition de titre :

Non, ce n'est pas un ultra-portable

 

Autre autre autre proposition de titre :

uôfjq%5445moodqa'ça'à^ùùù!!%eapoiruazp  ;(   ;(   ;(

 

*******


Toutes autres autres autres autres propositions de titre seront les bienvenues.

14:40 Publié dans Chats | Commentaires (4) | Lien permanent

06 décembre 2012

C'est pas mignon, ça ?

Anti-chats, allez faire un tour sur le reste du blog.
Cette petite vidéo n'est pas pour vous.

 


On ne s'en lasse pas, hein ?
Merci, Émilie !!

13 octobre 2012

Journée-type

Client de passage en ces lieux – par accident, forcément –, ne lis pas
ce qui suit.

Ennemi des cucuteries animalières, éloigne-toi aussi.


Journée-type

8h45
Donner des croquettes à Poilu n° 1 au rez-de-chaussée.
8h45 et 15 secondes
Donner des croquettes à Poilu n° 1 (animal de l'espèce Felix velox catus) au rez-de-jardin.

2012-10-10 DSCN2587 Pompon2 (Small).JPG

9h00
Jouer avec Poilu n° 5

9h02
Allumer l’ordi

9h04
Jouer avec Poilu n° 5

9h06
Lire mes mails

9h08
Jouer avec Poilu n° 5

9h10
Répondre à mes mails

9h20
Jouer avec Poilu n° 5

9h30
Survoler les messages des collègues sur un certain nombre de forums de traducteurs.

9h40
Répondre aux messages des collègues sur un certain nombre de forums de traducteurs.

10h00
Guetter l’apparition dans ses arbres d’Écureuil de 10 heures.

10h15
Jouer avec Poilu n° 5

10h30-11h15
Après avoir lestement franchi Poilu n° 3 posté sur le paillasson, aller chercher le pain à quelques centaines de mètres. Saluer quelques humains au passage, bref, perdre un temps fou.

Copie (2) de 2012-08-29 Trois-pattes Titou Babou DSCN5822_855 (Small).JPG

11h30
Entreprendre d’accomplir quelques tâches administratives. Y renoncer, ne disposant que des touches A, Q, W, £, % et §, car un des Poilus occupe le reste du clavier.

12h00
Tenter de convaincre Poilu n° 2 de revenir à la maison, malgré les avanies de Poilus n° 1, 4 et 5.

2011-06-08 Minette arbre 2 (Small).JPG

13h30
Lire le journal autour d’un des Poilus, vautré dessus.

14h00
Constater que depuis plusieurs jours déjà, Chiroptère Seul et Unique n’est pas suspendu à son plafond de parpaings. Établir un lien logique entre son absence et l’avancée actuelle des travaux du pont, précédemment évoqués ici.

14h15
Jouer avec Poilu n° 5

14h30
Échouer une fois de plus à dénombrer Gueurnouilles indénombrables, la vase environnante prenant un malin plaisir à imiter la couleur de leur robe et Gueurnouilles elles-mêmes prenant un malin plaisir à bondir dans le Riou dès que j’arrive.

14h45-16h00
Traduire un nombre impressionnant de feuillets avec une efficacité et un talent remarquables.

16h30
Ne pas jouer avec Poilu n° 5 (il somnole)

2012-09-28 Babou DSCN5957_982 (Small).JPG

17h00
Observer Serpent Non Identifié n° 1 essayant en vain de sauter sur le mur. Farfouiller dans les dictionnaires et sur Internet pour tenter d’identifier Serpent Non Identifié n° 1. En vain également.

17h30
Jouer avec Poilu n° 5

18h00
Intervenir dans une baston entre Poilu n° 4 et son petit (Poilu n° 5).

 2012-10-08 titou DSCN5956_981 (Small).JPG

20h00
Maudire Écureuil de 10 heures, qui goûte chaque prune et chaque noisette, puis laisse le reste.

20h30
Maudire l’essuyage de vaisselle, occupation inutile et anti-productive. Envisager de le supprimer de la journée-type.

21h00
Parlementer avec Poilu n° 1, assis sur la ligne blanche, pour qu’il daigne rejoindre un des deux côtés de la route. Arguer que les automobilistes ne sont pas toujours aussi catophiles que ceux des quatre ou cinq bagnoles qui viennent de ralentir par crainte de l’écraser.

21h30
Explorer les amusantes possibilités les logiciels de retouche d'image.

22h00
Jouer avec Poilu n° 5

3h00
Jouer avec Poilu n° 5

5h00
Ouvrir la porte à Poilu n° 4

5H01
Intervenir dans une nouvelle baston entre Poilu n° 4 et son Petit (Poilu n° 5)

chat,chiroptère,journée-type,logiciel de retouche d'images

Client qui as lu ce qui précède malgré ma mise en garde, sache que cette journée-type est une journée-type de la catégorie « exceptionnelle », alias « semi-vacances », si tu préfères.

 

10 septembre 2012

Le Chat et la Chouette

Il y a quelques mois, une consœur, Valérie L. P., publiait sur le forum de l'Association des traducteurs de France (ATLF), cet adorable petit film, certaine qu'il ferait gagatter** d'attendrissement une bonne partie de ses lecteurs. Maintenant que je sais*** inclure une vidéo dans ce blog, la voici !

Ennemi des chats, des chouettes et des animaux en général, passe ton chemin.

Et voilà le texte publié sur YouTube par l'auteur, Jordi Amenós :

Another option for the people does'nt like this song, with love:

http://www.youtube.com/watch?v=WWadk4WoRx4

Fum & Gebra, two stars in the open country, an special couple. Fum is a lovely black cat and Gebra a kind barn owl. This bird of prey fly far away but lands everytime near Fum, its faithful friend. Fum and Gebra have one year of age and have known they had a month.

Song: "Deixa'm dir una cosa" by Sopa de Cabra.

 

Merci Valérie. Et merci aux auteurs de la vidéo et de la musique + aux héros du film, bien entendu.

 

--------------

**On observera qu'en catalan (langue du clip), « chat » se dit gat.

*** À vrai dire, j'ai appris à inclure une vidéo dans un blog – c'est plutôt facile – il y a un bail déjà, mais n'étais pas encore passée à la pratique. Ça sert, hein,
les stages de formation des auteurs à l'Agecif ! Oui, bon, vous verrez, quand je saurai moi-même tenir une caméra... Ou que je filmerai 24 heures de la vie d'une traductrice à l'aide de ma webcam (pas demain la veille). Et puis, on apprend bien d'autres choses plus immédiatement utiles pour la promotion de son activité sur Internet, à l'Agecif.

10 avril 2012

Bribes ouïes (4)

Dans la rue, deux vieilles dames. L'une dit à l'autre :

- Il pleurait sous son balcon, alors elle l'a adopté. Et elle l'a baptisé Roméo. Ah, ils sont débrouillards, ils savent y faire !