Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

24 septembre 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent (12) Dites-moi z'en plus

Je fais remonter ce récent billet car - pour reprendre un verbe utilisé sur le site évoqué ci-après - celui-ci ne laisse décidément pas de m'intriguer. C'est pourquoi je complète mon article par quelques nouvelles observations.

-------------

Cher Client potentiel – pas pour moi, mais pour mes collègues qui traduisent de l'allemand,

Vous auriez mieux atteint votre cible en confiant la traduction de votre communication en ligne à un professionnel, qui maîtrise parfaitement le français.

Lui, il aurait su qu'on ne dit pas...

Edding intrigant (Small).jpg

 

... « dites-moi en plus !! », mais « dites-moi z'en plus !! »


Zoom  Edding intrigant (Small).jpg

Je vous sens intrigué, là... Et j'ai comme l'impression que lundi matin, remis de votre perplexité, vous virerez votre prestataire de com'.

---------

Par ailleurs, dans les pages de ce site concernant la confidentialité des données, on tutoie le lecteur. Extrait :

« Ces conditions d'utilisation s'appliquent à tous les contenus du site Web avec l'URL http://xxxxx.com (désigné ci-après par « site Web »), dont est responsable la société xxxxx International GmbH (ci-après, « xxxxx »), xxxxx (Allemagne). [...] Dans ce cas, xxxxx te donnera la possibilité de prendre connaissance desdites modifications. Si tu t'opposes à la modification dans un délai d'un mois à compter de l'octroi de la possibilité de prise de connaissance, xxxxx peut alors résilier tout ou partie des accords conclus avec toi. Dans le cas contraire, les conditions d'utilisation modifiées sont applicables à compter de la date de leur modification. »

Ce tutoiement n'est pourtant pas utilisé dans le reste du site, ni, pour ce que je peux en juger, dans la version originale allemande de ces mentions légales. On n'est pas dans le domaine du jeu vidéo ni dans un autre secteur visant un public exclusivement jeune : ce fabricant vend des produits de grande consommation, qui ont aussi des applications professionnelles et industrielles. Alors, pourquoi cette familiarité ?

Certaines parties du site sont bien traduites. D'autres comportent des erreurs, des coquilles. De ci, de là, on trouve quelques autres perles ou bizarreries. Par exemple :

« l'environnement sont à la base de notre avenir »

... Ah, d'accord, il faut enchaîner avec la ligne qui précède : « Des innovations respectueuses », qu'on croirait indépendante car elle n'est pas dans la même police. Et il faut ajouter un « de » entre les deux.

Je peux difficilement reproduire d'autres passages sans dévoiler de quelle marque il s'agit, mais tout est à l'avenant. On dirait une compilation de brochures diversement traduites. Avec un effet pas forcément positif pour les produits vendus, qui ne méritent pourtant pas ça et qui, pour le fond, sont correctement présentés. Intrigant, je vous dis...