20 mars 2014
Elle voit des traducteurs partout (4) - Diderot
Encore un à qui traduire évite de tirer le diable par la queue, d'autant plus que sa femme est simple lingère et qu'ils ont quatre marmots à nourrir.
Lors de la précieuse émission de Mathieu Vidard sur France Inter,
La Tête au carré (3 octobre 2013 – les nouvelles sont toujours fraîches sur ce blog), on cause de l'Encyclopédie de d'Alembert et Diderot.
À propos de ce dernier et pour expliquer comment il en est venu à participer à l'Encyclopédie, l'un des intervenants, Colas Duflo, professeur de littérature, dit que « les intellectuels du XVIIIe siècle doivent gagner leur vie. Et pour cela, Diderot a commencé à traduire de l'anglais. Il a été engagé dans cette immense entreprise qu'est l'Encyclopédie d'abord parce qu'il avait traduit le Dictionnaire de médecine de James. Du coup, il est engagé parmi les gens chargés d'adapter en français la Cyclopædia de Chambers. [...] À l'origine, l'Encyclopédie est surtout un grand projet commercial lancé par [...] des libraires pour adapter la chose en France. C'est l'époque des dictionnaires et des encyclopédies. »
L'autre intervenant, Jean Pruvost***, lexicologue, ajoute : « Les grands porteurs de dictionnaires monolingues ou d'encyclopédies sont bilingues ou très doués dans une autre langue. C'est le cas de Diderot, qui est vraiment réputé comme traduisant très bien l'anglais [...] Il l'a étudié chez les jésuites et il est allé en Angleterre... »
Colas Duflo : « Et surtout, il apprend l'anglais dans des dictionnaires latin-anglais. »
[rires des participants, à l'idée que l'anglais s'étudie à l'époque comme une langue morte]
Sa fortune posthume faite, le bonhomme, dont on célèbre cette année le 300e anniversaire de la naissance, peut désormais se passer de traduire. Il se consacre actuellement à envoyer à son amoureuse des lettres dans lesquelles, en plus de lui crier combien elle lui manque, il évoque ses débats avec la bande de Philosophes qui l'hébergent loin de sa belle. Il écrit ses bafouilles jusqu'à fin mars à Paris, dans les jolis combles du musée Cognacq-Jay (avant de partir pour Avignon en juillet prochain) :
Comme si j'étais à côté de vous...
Lettres à Sophie Volland
Adaptation et mise en scène : Dominique Lurcel
Jeu : Mathieu Desfemmes
Piano : Florence Pavie
Compagnie Passeurs de mémoires
*** Lequel organise, viens-je d'apprendre,
les Journées des dictionnaires, aujourd'hui et demain.
Enfer et traduction, tout tombe en même temps ;(
Le principe de la rubrique Elle voit des traducteurs partout est rappelé ici.
10:15 Publié dans Elle voit des traducteurs partout | Commentaires (2) | Lien permanent