Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

10 juillet 2012

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (4) - Ne pas tomber dans le piège d'arnaques évidentes

Cher Jeune débutant bleu bizut arpète Collègue Inexpérimenté,

Peux-être as-tu déjà reçu un mèl tombé de nulle part, te proposant une traduction sur un sujet ma foi alléchant, et te demandant un devis de toute urgence ? Le mèl, rédigé la plupart du temps en anglais, parfois un peu fantaisiste, ne s’encombre pas de formules de politesse et autres fioritures. Par exemple, il commence par : « Hello Translator! » De façon systématique, il est signé d’un prénom et d’un nom d’une remarquable banalité. Exemple : John Smith. Et invariablement, ton nouvel ami John te promet un acompte dodu (par exemple, 60 %), avec solde à la livraison.

« Et alors ? », me diras-tu de ta voix juvénile de tout frais diplômé.

Eh bien, cher ami faisant ses premiers pas dans une contrée où la proportion de bisounours par rapport à celle des requins, chacals et vautours n’est pas plus élevée qu’ailleurs, c’est très probablement une arnaque.

Regarde bien (après tout, lire, c'est ton boulot). Voici quelques indices qui devraient te mettre la puce à l'oreille :

  • l’absence de toute adresse postale (ou bien : Trafalgar Square, par exemple), numéro de téléphone et raison sociale identifiable

  • le fait que le client supposé t’envoie d’emblée et en pièce jointe le document à traduire. Qui s’avère reproduit en de multiples exemplaires sur le Web, car il s’agit d’un quelconque article de presse ou d’encyclopédie en ligne, sur un sujet plus-bateau-tu-meurs.

  • l’urgence extrême de la demande ou, à l’inverse, le délai d’une largesse jamais vue de mémoire de traducteur, même d’un âge canonique.

  • le fait que l’expéditeur ignore manifestement ta combinaison de langues.

« Mais où est l’arnaque ? », insisteras-tu, car malgré tout le respect que mon aînesse chevronnée t’inspire, tu ne prends pas tout ce que je raconte pour parole d’Évangile, et tu as bien raison. « Après tout, ce type a bien le droit de s’appeler John Smith. Et s’il veut que je lui traduise un article sur un sujet bateau, pourquoi pas ? »

Oui, mais… Le gars va accepter ton devis (tu m’étonnes) et t’envoyer un chèque. D’un montant largement supérieur à l’acompte prévu. Sous un prétexte quelconque, il te fera alors gober qu’il y a eu erreur dans le libellé du chèque, en te demandant de lui expédier la différence par virement. Tu ne t’apercevras que son chèque était en bois qu’une fois que ton virement aura été encaissé, loin quelque part sur la planète, dans un endroit où tu n’as guère de possibilités d’action.

Tout traducteur installé depuis un moment, doté d’un brin de jugeote ou, à défaut, fréquentant les forums professionnels, est informé de ce type d’arnaques sur Internet, qui existent d'ailleurs dans d'autres domaines que le sien. Et il reçoit des messages de ce genre trois fois par semaine. Il les repère donc sans difficulté et les classe avec un soupir dans sa boîte à spams (ou les garde pour sa collec, car certains sont des morceaux d'anthologie). S’il y donnait suite, compte tenu des sources d'information dont il dispose, il ne serait pas loin du délit de connerie.

Mais un jeune collègue inexpérimenté a toutes les excuses pour se faire piéger et y laisser beaucoup de plumes.

Variantes : John Smith s’appelle pour l’occasion Peter Taylor. Il prévoit de venir à Paris avec Bobonne et celle-ci a besoin de toi pour l’accompagner dans les magasins (oui, Bobonne, complètement à la masse, est infoutue de se débrouiller seule dans une boutique de luxe, alors qu'elle est anglophone). Ou bien, il s’est rebaptisé Will Brown (ou Shakespeare, ça dépend, car il emprunte parfois des noms de célébrités) et a justement pensé à toi et à tes aptitudes d’interprète pour la semaine de photos de mode qu’il organise le mois prochain à Vienne – ou ailleurs, car le lieu change d’un message à l’autre.

Autre variante : John, connaissant ta fibre humanitaire, te sollicite pour la traduction d’un document justement consacré aux droits de l’homme. N’écoutant que ton bon cœur, tu bondis… Nan nan nan. Tu as lu ce billet et tu vas désormais envoyer balader tous les malheureux John Smith qui t’écriront pour t'offrir des commandes juteuses, y compris si leur proposition, fondée et honnête, était la trad. du siècle. Non, ne me remercie pas.

----

Tant que j’y suis… Maintenant que tu es grand et que tes parents ont ôté les stabilisateurs de ton vélo, tu t’aventures sur les pistes cyclables, n'est-ce pas ? Bravo. Cependant, prends bien garde de ne pas les emprunter à contresens. 1. Tu es traducteur, le contresens doit t’être étranger. 2. Ça embête les cyclistes qui roulent dans le bon sens.
3. Regarde bien : il y a de l’autre côté de la rue une piste qui va justement dans la même direction que toi.