Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

07 juin 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (9) Pour une poignée de caouètes ?

Reçu à l'instant un gentil message d'une agence de traduction située dans l'Union européenne. Depuis des années, elle me relance, comme elle relance de nombreux autres traducteurs, je présume. Notamment pour m'inclure, comme eux, dans ses dossiers de candidature à appels d'offres. L'ennui est que, malgré mes demandes répétées, il n'y a jamais moyen de savoir pour quel tarif elle voudrait travailler avec moi.

Enfin, jusqu'à ce matin. Elle vient de m'écrire pour la nième fois, en me proposant un nième test. Et vlatipa que le test serait (grassement ?) rémunéré !

Un extrait de son message (en noir) et ma réponse immédiate (en bleu, ça va de soi), imbriqués l'un dans l'autre selon mon habitude :

Dear XXX,

Many thanks for contacting me.
 
Thus we would like to know if you would consider
adapting your rate to 0.075 Euro/word?
 
Nope ;)
 
 
Kind regards

--------------- 

Pour les non-anglophones ou non-anglicistes :
la dame me propose d'« adapter » mon tarif car selon ses termes,
il est « légèrement » au-dessus de leur prix habituel – tu m'étonnes.

Je refuse en l'aiguillant vers No Peanuts For Translators.

Voili-voilà.

1. J'aime pas les demi-centimes, c'est vulgaire.

2. En fait, j'adore les caouètes. Mais à tel point que ma conso exige une rémunération correcte.