Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29 juin 2016

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (24) Avoir ou situer ?

« Il faut avoir ou situer (de la part du logiciel ou de la personne)
de connaissances du domaine. » (sic)

Non, à son réveil après des mois d'hibernation, ce blog soudain assoiffé de trollerie ne poussera pas la mauvaise humeur jusqu'à créer une rubrique « Ça fait peur », voire « Change de boulot ».

Mais ce n'est pas l'envie qui lui en manque, comme souvent.

Ça l'en démange même beaucoup, car ce charabia est un extrait – le reste est à l'avenant – d'un site Web de traducteur censé traduire vers le français, bardé de titres ronflants et qui récrimine sur les forums professionnels après les agences de traduction parce qu'elles boudent ses services.

26 avril 2016

Petits lus (4) - Laissez répandre le poids !

De studieuses recherches en ligne nous amènent parfois et contre notre intention initiale à des lectures que l'on pourrait, selon son degré de mauvaise foi, qualifier de
« collatérales » ou mettre au crédit de la sérendipité :

« Mais pas tout le monde a été tellement ravie de grossesse après la perte de poids de Charlène, il est répandu prince Albert et d'autres membres de la famille royale sont absolument furieux que Charlène utilise des pilules pour laisser tomber le poids si rapidement. »

 

On les comprend. Mais faut s'accrocher.

22 décembre 2015

Petit-lus (3) - Le gadget qui manquait au pied du sapin

Un « ramasse-miettes incrémentiel ».

Trouvé où ça ? Dans l'aide de mon navigateur préféré, bien qu'il laisse outre mesure roussir son renard sur le feu.

Parfois, les informaticiens et/ou ceux qui se chargent de les traduire ont de jolies inventions. Ce ramasse-miettes est plutôt plus mignon que garbage collection, n'est-il pas ? Avouez que vous allez de ce pas et en dernière minute le commander au Père Noël.

 

ramasse-miettes incrémentiel,incremental garbage collection

29 septembre 2015

Petits lus (2) — Nuances

« Google Translate is free, of course, but it doesn’t always have the nuances necessary for correct translation », lit-on dans le Guardian.

 

Vérifions :

 

« Google Translate est libre, bien sûr, mais il n'a pas toujours les nuances nécessaires pour la traduction correcte »

 

En punition pour votre mauvais esprit, Lecteurs dont je vois d'ici le sourire sardonique, vous méditerez sur la nuance entre gratuité et liberté. Vous avez trois heures.

 

 

The Guardian
Don't rely on Google - invest in languages to grow your business
par Lucie Jolin, 29 septembre 2015
Merci à Iris Heres, collègue de la SFT,
qui nous a communiqué le lien vers l'article.

07 avril 2015

Petits lus (1) – Chat Connection

« Votre connexion au chat a peut-être été interrompue. »

 

Tu es bien brave de m'en alerter, chère messagerie en ligne.

Mais occupe-toi plutôt de me le rendre.

 

 

Signé : la mère Michel (sur l'air du tradéridéra)

 

(Message perso : père Lustucru, faudrait voir à débugguer, un peu)

 

--------------

Ce blog n'est pas responsable des billets déposés ici à la pirate par des créatures autres qu'humaines et réelles (nuages, poules d'eau, héros imaginaires de tubes séculaires comportant des messages publicitaires à peine masqués en faveur de marques de pâtes alimentaires, etc.). Soupir.