31 mars 2012
Paroles d'hommes et de femmes du monde (1)
« Vi er halvmørkets arbeidere ; som oversettere gjemmer vi oss bak en annens tekst, vi bærer en maske, og vår største suksess består i å gjøre oss usynlige. Når leseren tror han leser en tekst skrevet direkte på mottakerspråket, har vi oppnådd det vi vil. Men dette medfører alt for ofte at ingen legger merke til oss. Mange er de som beklager at de ikke blir kreditert for sitt arbeid og føler at de rett og slett ikke eksisterer. Men likevel et vi uunnværlige. Hvordan få adgang til fremmed litteratur uten oss ? »
« Nous sommes des travailleurs de l’ombre ; en tant que traducteurs, nous nous effaçons derrière le texte d’un autre, nous avançons masqués, et notre plus grande réussite est de nous rendre invisibles. Nous avons pleinement atteint notre but quand le lecteur a le sentiment de lire un texte écrit directement dans la langue cible. Mais le corollaire de cette situation est que, trop souvent, nous passons inaperçus. Combien d’entre nous se lamentent parce qu’on oublie de les citer, combien ont le désagréable sentiment de ne compter pour rien ? Pourtant, notre rôle est essentiel ; sans nous, qui aurait accès aux littératures étrangères ? »
Ce blog était jusqu'à présent un peu trop franco-français. Il souhaite s'ouvrir dorénavant aux autres langues, qui seront toutes bienvenues ici, qu'elles soient étrangères ou régionales.
Vous parlez autre chose que le français ? Vous avez une phrase belle ou insolite à nous livrer, que vous l'ayez rencontrée au gré de vos lectures, traductions ou autres pérégrinations ou que vous en soyez l'auteur ? Elle concerne de près ou de loin la traduction, le langage, l'échange d'une culture à l'autre ?
Vous pouvez me l'envoyer pour que je la publie ici, accompagnée ou non de sa version française. Pas besoin d’être professionnel des langues étrangères, il suffit d’être homme ou femme « du monde » ! Je me débrouillerai pour reproduire toutes les graphies.
Le parrain de cette rubrique, celui grâce à qui elle est née, est un très estimé confrère, membre de l'ATLF. Il a trouvé ces quelques phrases, magnifiques et anonymes, sur un blog norvégien. Il les a copiées et traduites pour L’Autre Jour. Je lui en suis profondément reconnaissante. Takk, cher ami qui reste dans l'ombre.
19:15 Publié dans Hommes et femmes du monde | Commentaires (0) | Lien permanent