Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22 mars 2012

Le traducteur traduit (1) - « En bibli »

Ce billet débute un petit précis de traduction du langage du traducteur. En effet, même si son jargon reste plus limité (en fait, je n’ai pas beaucoup d'autres idées d'articles sur ce thème) et plus accessible que celui d'autres professions, il peut dérouter. En outre, le traducteur, maître en détection des implicites, en sème parfois dans son propre verbiage. Pure déformation professionnelle.

 Exemple :

Après une brève absence, le traducteur rappelle un donneur d'ouvrage, qui l’a cherché en vain par mail (ou au téléphone, dans le cas où le traducteur est l’ultime spécimen de la profession à ne pas avoir de portable, c’est-à-dire moi).

 Texte source :

 « Ah, scuse-moi [oui, certains donneurs d’ouvrage et traducteurs se tutoient, surtout sur ce blog], j’étais en bibli. »

 Implicite, que le donneur d’ouvrage est censé percevoir, avec lourd sentiment de culpabilité à la clé :

 « …En bibli, et pas la petite municipale du coin, non, une spécialisée, à l’autre bout de la ville. Je faisais des recherches pointues pour vérifier une citation de Proust, utilisée avec un remarquable à-propos par le gourou du management auteur de ton bouquin, mais qui s’est révélée apocryphe une fois que j’ai tout relu la Pléiade/un terme inexistant, inventé par l’analphabète qui a réalisé la transcription de ton docu sur la version philippine tribale du base-ball/une formule chimique complexe à base d’oxygène et d’hydrogène, pour m’assurer du choix pertinent d’un ingrédient liquide entrant dans ton livre de recettes. »

  Autre implicite culpabilisant :

 « À force de consulter des bouquins, j’ai un torticolis et je n’ai plus les yeux en face des trous. »

  Autre implicite, à la fois culpabilisant et auto-promoteur :

 « Comme tu vois, je ne me contente pas d’une superficielle farfouille en Wikipadie pour surmonter les multiples difficultés posées par ton bouquin/ton docu. Je suis un(e) vrai(e) pro, moi. »

  Autre implicite, simplement auto-promoteur :

 « La plupart des collègues n’en feraient pas autant. Tu ignores ta chance et les contresens monstrueux auxquels tu échappes en faisant appel à mes services. »

  Traduire :

 « J’étais à la bibli (du coin), parce que ma came, c’est les livres. J’en ai un besoin vital non seulement pour le boulot, mais aussi pour moi. J’en profite pour emprunter également CD et DVD. Et très accessoirement, je dévalisais les commerces de bouche de mon quartier, parce qu’il faut bien renouveler sa force de travail et que j’ai pas de cantine, moa. »

 

Chers Collègues, sans dévoiler tous nos infâmes secrets ni nous griller auprès de ceux qui nous nourrissent, n’hésitez pas à déposer ici quelques autres exemples de langage typiquement traducteur.
Avec leur traduction, bien sûr.