Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

28 avril 2013

Bribes ouïes (9)

Sur le trottoir, devant ma librairie favorite, un couple d'un certain âge fait tourner un présentoir de cartes de vœux, peintes sur une fine lamelle de bois.

La dame : « Elles sont très jolies, ces cartes. Mais elles sont faites à l'étranger, c'est tout marqué en anglais. Si on en envoie une à la Mémère et qu'elle voit "Happy Birthday", elle va se demander ce que ça veut dire, ce truc-là. »

Deux minutes auparavant, contemplant les jolies cartes, je m'étais fait la même réflexion (mis à part que je voulais écrire à quelqu'un d'autre qu'à Madame la Mémère, pas spécialement polyglotte non plus). J'ai continué à faire tourner les présentoirs, moi aussi,  en constatant que les textes des cartes en papier découpé, comme celles peintes sur bois, étaient en anglais, alors qu'elles prétendaient toutes représenter des paysages typiquements parisiens (avec toutefois une tour Eiffel ressemblant furieusement à un derrick). J'ai fini par en trouver une qui a au moins le mérite d'être muette, et sans tour Eiffel.

22 avril 2013

Mot appris (25) - Biotraduction

Mot appris lors de et grâce à la dernière Matinale organisée par la délégation Ile-de-France de la SFT. Merci à elle et à l'intervenante du jour, Geneviève Bordet, qui nous communiquait son savoir sur le thème de la recherche documentaire.

Pour les profanes : la recherche documentaire fait partie intégrante du travail quotidien de tout traducteur, quel que soit son domaine d'activité, du plus technique au plus littéraire. En ce qui me concerne, elle représente au moins un tiers du temps consacré à chaque projet.

La biotraduction, nous a expliqué Madame Bordet, c'est la traduction « manuelle », autrement dit, non assistée par l'ordinateur.

Comme vous vous en doutez, l'idée et le mot ont mis l'assistance en joie. Étaient notamment ravis les traducteurs œuvrant exclusivement sur des textes qu'il serait encore difficile, à l'heure actuelle, de confier à un logiciel, tout perfectionné qu'il soit.

Foi de biotraductrice élevée sous la mère !

 

****

Les Matinales ont lieu à Paris une fois par mois, sur des sujets divers, intéressant les traducteurs et les interprètes. Elles sont ouvertes aux non-membres de la SFT. D'autres manifestations sont organisées en province (comptez sur moi pour dire « en région »...) par les délégations locales !