Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01 avril 2012

Poissons de tooooouuuus pays...

Ce blog étant, par nature, plutôt porté sur l'autre jour, il serait bien incapable de mijoter une farce sur commande pour le jourd'hui.

En revanche, et dans la même veine que la rubrique Paroles d'hommes et de femmes du monde, mais en plus léger, c'est l'occasion de vous demander quels « équivalents poisson » vous connaissez, dans d'autres pays.

En Espagne, par exemple, il y a aussi un jour des farces. Mais il tombe le 28 décembre, jour des Saints-Innocents...

Les commentaires sont ouverts !

31 mars 2012

Paroles d'hommes et de femmes du monde (1)

« Vi er halvmørkets arbeidere ; som oversettere gjemmer vi oss bak en annens tekst, vi bærer en maske, og vår største suksess består i å gjøre oss usynlige. Når leseren tror han leser en tekst skrevet direkte på mottakerspråket, har vi oppnådd det vi vil. Men dette medfører alt for ofte at ingen legger merke til oss. Mange er de som beklager at de ikke blir kreditert for sitt arbeid og føler at de rett og slett ikke eksisterer. Men likevel et vi uunnværlige. Hvordan få adgang til fremmed litteratur uten oss ? »  

 

« Nous sommes des travailleurs de l’ombre ; en tant que traducteurs, nous nous effaçons derrière le texte d’un autre, nous avançons masqués, et notre plus grande réussite est de nous rendre invisibles. Nous avons pleinement atteint notre but quand le lecteur a le sentiment de lire un texte écrit directement dans la langue cible. Mais le corollaire de cette situation est que, trop souvent, nous passons inaperçus. Combien d’entre nous se lamentent parce qu’on oublie de les citer, combien ont le désagréable sentiment de ne compter pour rien ? Pourtant, notre rôle est essentiel ; sans nous, qui aurait accès aux littératures étrangères ? » 

 

Ce blog était jusqu'à présent un peu trop franco-français. Il souhaite s'ouvrir dorénavant aux autres langues, qui seront toutes bienvenues ici, qu'elles soient étrangères ou régionales.

Vous parlez autre chose que le français ? Vous avez une phrase belle ou insolite à nous livrer, que vous l'ayez rencontrée au gré de vos lectures, traductions ou autres pérégrinations ou que vous en soyez l'auteur ? Elle concerne de près ou de loin la traduction, le langage, l'échange d'une culture à l'autre ?

Vous pouvez me l'envoyer pour que je la publie ici, accompagnée ou non de sa version française. Pas besoin d’être professionnel des langues étrangères, il suffit d’être homme ou femme « du monde » ! Je me débrouillerai pour reproduire toutes les graphies.

 

Le parrain de cette rubrique, celui grâce à qui elle est née, est un très estimé confrère, membre de l'ATLF. Il a trouvé ces quelques phrases, magnifiques et anonymes, sur un blog norvégien. Il les a copiées et traduites pour L’Autre Jour. Je lui en suis profondément reconnaissante. Takk, cher ami qui reste dans l'ombre.

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (3) Le dernier salon où l'on... où l'on quoi ?

Un salon professionnel, dans un secteur d’activité prestigieux, est censé attirer des exposants et des clients du monde entier. Celui-là se tient chaque année à Paris.

Il est donc tout à fait louable que ses organisateurs éditent une brochure bilingue français-anglais. Quelque chose me dit même qu’ils ont trouvé l'un des titres de section en anglais, puis qu’ils l'ont traduit en français, et non l'inverse.

Avec comme résultat, en haut d'une page où ne figure d'autre texte que les noms et qualités des organisateurs :

2012-03-31 Simesitem DSCN5341_362.JPG

Belle réussite, n’est-il pas ? On est content pour eux !

27 mars 2012

Le traducteur traduit (2) « Simulation »

L'autre jour, lors d'une mémorable cérémonie que Cannes, Venise, Berlin + l'industrie de la paillette et du tapis rouge réunis nous envient déjà, l'assistance a entendu l'une des lauréates, Pascale Joseph, prononcer cette phrase non moins mémorable :

« Elle ne fait pas semblant de simuler ! »

Lecteurs intrigués, pour peu que vous ne soyez pas initiés à ce langage étrange – y compris pour la plupart des traducteurs —, vous comprendrez mieux de quoi il retourne en lisant ceci.

La raison d'être de la rigoureuse simulatrice de Pascale et son paradoxal comportement auront, dès lors, beaucoup moins de secrets pour vous.

Après cette lecture, vous aurez aussi une meilleure idée de la difficulté du métier d'auteur de sous-titrage, de même que des autres spécialités décrites sur le site de l'ATAA.