Mot appris (25) - Biotraduction
22 avril 2013
Mot appris lors de et grâce à la dernière Matinale organisée par la délégation Ile-de-France de la SFT. Merci à elle et à l'intervenante du jour, Geneviève Bordet, qui nous communiquait son savoir sur le thème de la recherche documentaire.
Pour les profanes : la recherche documentaire fait partie intégrante du travail quotidien de tout traducteur, quel que soit son domaine d'activité, du plus technique au plus littéraire. En ce qui me concerne, elle représente au moins un tiers du temps consacré à chaque projet.
La biotraduction, nous a expliqué Madame Bordet, c'est la traduction « manuelle », autrement dit, non assistée par l'ordinateur.
Comme vous vous en doutez, l'idée et le mot ont mis l'assistance en joie. Étaient notamment ravis les traducteurs œuvrant exclusivement sur des textes qu'il serait encore difficile, à l'heure actuelle, de confier à un logiciel, tout perfectionné qu'il soit.
Foi de biotraductrice élevée sous la mère !
****
Les Matinales ont lieu à Paris une fois par mois, sur des sujets divers, intéressant les traducteurs et les interprètes. Elles sont ouvertes aux non-membres de la SFT. D'autres manifestations sont organisées en province (comptez sur moi pour dire « en région »...) par les délégations locales !
6 commentaires
Ah, la fameuse biotraduction dont parlent les collègues sur Facebook :) ! Merci pour cet éclairage...
---------------
Sur quel Facebook, Lor, dis voir ? Tu m'en as parlé en privé mais depuis tout à l'heure, je me creuse pour trouver lequel... Merci !
Ah, juste sur le mur d'amis sur Facebook :). J'ai mis un lien vers ton blog... Peut-être auras-tu de nouveaux lecteurs ésitiens ?
---------------
Ah, d'accord. Pour les lecteurs de l'Autre Jour : il s'agit d'une camarade de l'Esit, qui revendique son label "bio"... Je pensais que c'était un Facebook d'association de traducteurs, ou celui de l'un des nombreux participants de la Matinale, alors je pouvais toujours me creuser :)
C'est un peu triste qu'il faille trouver un mot particulier pour ce qui devrait être le mode de réalisation normal, "par défaut", d'une traduction, non ? Mais je dois être d'humeur chagrine.
---------------
C'est peut-être ce que diraient aussi les amateurs de carottes bio :)
Comme beaucoup de collègues sont consommateurs de carotTAO, je ne m'avancerais pas trop sur ce terrain... Mais je m'avoue incapable de faire autre chose que de la biotraduction (mon neurone doit être du genre "holistique" (!), il n'arrive pas à fonctionner par segments).
Non, tu ne dois pas être d'humeur chagrine, car je te rappelle que tu es bientôt en vacances, Piles ! Merci de ta visite, à l'heure où tu devrais fourbir tes tongs et ta crème solaire !
Les commentaires sont fermés.