Catégorie > si-c-est-pas-d-la-critique-theatrale-ca
« Traduire, c'est respirer avec. » Au point d'étouffer, parfois.
Il vous reste jusqu'à samedi pour découvrir comment et pourquoi, un jour, la traductrice héroïne de Faute d'impression se met à respirer avec, mais d'une autre manière. Car pour elle, l'écriture est alors le seul moyen possible de rendre le souffle à d'autres vies.
Finement interprétée par Laurence Sendrowicz, comédienne et autrice, la pièce se joue à la Manufacture des Abbesses (Paris) jusqu'au 11 octobre, dans une mise en scène de Nafi Salah. Vous n'en ressortirez pas sans impressions.
Lire la suite
Quelque part ailleurs sur ce site , je déplore n’avoir jamais vu annoncer dans les programmes télévisés la diffusion d’un documentaire au sujet tragiquement instructif. Peut-être l’a-t-il été au moins sur France Ô ? Aucune idée. Nulle trace à ce jour dans les bases de données. Je comprends maintenant que cet exemple n’est peut-être ni un hasard ni un cas isolé.
L’autre jour, Sylvia...
Lire la suite
« Agelaste », c’est un mot de Rabelais dési gnant quelqu’un qui ne sait pas rire.
De Rabelais, j’avais bien retenu « rataconniculer », mais pas « agelaste ». Est-ce « agelaste » ou...
Lire la suite
Masques et Nez, c’est un spectacle, enfin, un cours de théâtre avec des « apprentis » comédiens sur scène, masqués et affublés de gros nez, et leur prof dans la salle. Entre autres exercices,...
Lire la suite
Plus de notes disponibles.
Chargement...