L'autre jour

Catégorie > le-traducteur-traduit

19 janvier 2014

Le traducteur traduit (4) - « C'est un cas de force majeure »

20131206_195528.jpg

Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le langage du traducteur, plutôt moins jargonnant que celui d’autres professions mais parfois déconcertant tout de même.   Tout client peut s'entendre arguer, par une petite minorité de prestataires peu scrupuleux, d'un cas de force majeure obligeant à repousser un délai. Pourtant, le traducteur digne de ce nom doit avoir assez de conscience professionnelle pour être dûment vacciné contre la grippe, paré contre les virus informatiques et doté d'une famille tout aussi infaillible, afin d'éviter un retard dans la...

Lire la suite 4

01 novembre 2012

Le traducteur traduit (3) « J'ai sous-titré un film muet »

Rappelons que cette rubrique a pour but de décrypter et de traduire le langage du traducteur, plutôt moins jargonnant que celui d’autres professions mais parfois curieux tout de même. En l’occurrence, le traducteur est une copine-traductrice-adaptatrice de l’audiovisuel, avec qui j’ai eu la joie de papoter il y a quelques jours lors d' une grand-messe u n meeting un jamboree un...

Lire la suite 2

27 mai 2012

Le traducteur traduit (5) - « Commanditaire »

Une frange de la profession emploie le mot « commanditaire » pour désigner la personne que les autres traducteurs appellent « donneur d’ordre » ou – mieux, à mon goût ! – « donneur d’ouvrage »...

Lire la suite 2

26 avril 2012

Le traducteur traduit (4) - Faut que je redresse mon dragon

18 avril 2012

Le traducteur traduit (3) - « En formation »

Plus de notes...
> Haut de page