Archives > 2015-06
On me demande de remplir un questionnaire mal fichu – et servant quels objectifs, au juste ? –, qui émane une fois de plus d'instances européennes. Tellement mal fichu que je ne vous en donnerai pas le lien car les traducteurs parmi vous s'agaceraient autant que moi à le remplir.
Faute de case « Commentaires » en fin de questionnaire, je dépose ici quelques mots d'humeur, que j'ai envoyés aux contacts indiqués en ligne :
- La liste de langues se présente de telle façon qu'on peut croire qu'une seule combinaison est possible. Pour ma part, j'ai deux langues sources.
- Titre...
Lire la suite
Vous en connaissez, de ces gens qui vous mobilisent, vous en tant qu'individu ou, pire, parmi toute une collectivité de collègues, pour vous submerger de questions auxquelles il leur faudrait cinq minutes pour trouver la réponse (comme à vous, quoi). Les mêmes qui, selon le cas, n'en tiennent pas compte ou, entre différentes solutions prodiguées par plusieurs braves âmes et en vertu de...
Lire la suite
Je reçois par mail une réclame pour un dictionnaire de droit, qui se termine ainsi :
« Les nombreuses illustrations accompagnant les termes traduits font de cet ouvrage un outil indispensable...
Lire la suite
Plus de notes disponibles.
Chargement...