L'autre jour

Archives > 2012-05

28 mai 2012

Mots (dés)appris (10) - Pied

Longtemps, j'ai cru qu'un vers se composait de pieds. Or L'Autre Jour, à moins que ce fût l'an dernier, Entre mille autres choses, les ondes m'apprenaient Qu'on ne trouve point de pieds dans un vers français, Mais des syllabes , ce qui me laissa oreilles bées. « C'est un truc de vieux prof », en substance, qu'elle disait La radio, à propos de ce qu'on m'inculquait Si je me souviens bien, à l'école, en effet. Chez les Grecs, les Latins, le pied, volontiers Allait se faire voir et même versifier Mais dans l'alexandrin, faudrait pas y...

Lire la suite 0

28 mai 2012

Je traduis, tu traduis, ils traduisent ? (7) À méditer (citation)

D'un auteur déjà cité dans cet autre billet , Pablo de Santis : « El trabajo del traductor está hecho de vacilaciones, igual que el trabajo del escritor. El escritor también traduce y duda y quiere encontrar el término preciso que corresponde a la idea; también sabe, como el traductor, que es su propia lengua la que se convierte en inmanejable jerga extranjera. El escritor se...

Lire la suite 0

27 mai 2012

Le traducteur traduit (5) - « Commanditaire »

Une frange de la profession emploie le mot « commanditaire » pour désigner la personne que les autres traducteurs appellent « donneur d’ordre » ou – mieux, à mon goût ! – « donneur d’ouvrage »...

Lire la suite 2

27 mai 2012

Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (1) - Ne pas coller son chewing-gum sur son ordi

27 mai 2012

Nos expressions préférées

Plus de notes...
> Haut de page